THE CIRIN BULLETIN

Conference Interpreting Research

Information Network

An independent network for the dissemination of information on

conference interpreting research (CIR)

 

__________________________________________________________________

 

BULLETIN N‹29 DECEMBER 2004

Editor: Daniel Gile

Contributors to this issue:

Marta Abuín (MA), Elena Alikina (EA), Ivana Čenková (IC) Cai Xiaohong (CX),

 Hande Ersöz (HE), Yves Gambier (YG), Peter Mead (PM), Franz Pöchhacker (FP)

 

Editorial address:

D. Gile, 46, rue d'Alembert, 92190 Meudon, France

tel/fax 00 33 1 45 34 83 84

e-mail: daniel.gile@laposte.net

Web site: http://perso.wanadoo.fr/daniel.gile/

 

 

   This Bulletin aims at contributing to the dissemination of information on conference interpreting research (CIR) and at providing useful information to members of the CIR community worldwide. It is intended to achieve maximum coverage of research into this sub-field of interpreting, and only occasionally refers to research and publications in other sub-fields. The Bulletin is published twice a year, in December and June. For further information and electronic or paper copies of early issues (the last issue is available on the Web site at any time), please contact D. Gile.

                Note: the mini-abstracts are followed by the initials of the contributors who sent in the information, but the text is either written or adapted from the original text by D.Gile, who takes responsibility for the comments and for potential errors introduced by him.

*       *       *

 

EDITORIAL

 

Welcome to Hande Ersöz- Demirdað, the new Node for Turkey. With her help, CIRIN should be able to report on publications on interpreting from Turkey, most of which are in Turkish, starting with this issue.

In this issue, there are as usual many graduation theses, almost all of which report empirical studies. As can be observed over the years, these theses are the main source of empirical research in CIR. While their quality as research is variable, many deserve publication. The initiatives of colleagues in Spain and Italy who collect, edit and publish them (in Puentes or in separate volumes, such as Alonso Bacigalupe 2003 – see Bulletin n‹27 (2003)) are most welcome.

 A number of books from Russia are also listed. Most of them are didactic and cover both translation and interpreting. All Russian references were received from Elena Alikina, with French translations of the titles. Note also John Benjaminfs recent books devoted to interpreting based on doctoral dissertations.

The three-annual Congress of the European Society for Translation Studies (EST) was held in September in Lisbon. Once again, there was much interaction between scholars of various streams of Translation Studies, including conference interpreting. This inter-subdisciplinarity, as Miriam Shlesinger calls it in her paper in Schäffner (ed) 2004, is developing more harmoniously than interdisciplinarity with other cognate disciplines. D. Gile will be EST President for the next 3 years. EST has a new web site at www.est-translationstudies.org , where information about interpreting research in court, community and other types of interpreting will be posted when available.

The fifth National Conference on Interpreting Practice, Pedagogy and Research was co-organized by the Graduate Institute of Interpretation and Translation (which has an excellent conference interpreter training program led by Andrew Dawrant) and by the College of English Language and Culture of Shanghai International Studies University (SISU) at the Shanghai campus of SISU on the 6th and 7th of November, 2004. This large, well-organized conference was attended mostly by Chinese interpreter trainers. Several foreign visitors, including AIIC President Jennifer Mackintosh, were also present. The theme of the conference was gProfessionalisation in Interpreting: International Experiences and Developments in Chinah. Most of the papers were on training, on assessment and on professional issues, and relatively little was said on research, but the potential is there.

Finally, there are interesting recent publications on types of interpreting other than conference interpreting. Besides their intrinsic quality as research, these studies offer ideas and findings on both social issues and linguistic issues in interpreting performance many of which are relevant to conference interpreting as well (see for example Hale, Sandra Beatriz, 2004, The Discourse of Court Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins).

 

D.G.

 

RECENT PUBLICATIONS

 

ARTICLES

 

Abuín González, Marta. 2004. gProblemas y estrategias en la interpretación consecutiva : consideraciones metodológicas.h (gProblems and strategies in consecutive interpreting: methodological considerations.h) Puentes n‹3.19-28.

* A description of the methodology used by the author in her study of problems and strategies in consecutive interpreting.

 

Alikina, Elena V. 2004. gPolifunktsionalfnostf perevidcheskoj zapisi v uchebnom protsesseh (gThe multi-functional role of note-taking in the teaching of consecutive interpretingh). In Chudinov, Anatolij (ed.). 10-16.

 

Cai, Xiaohong & Zeng, Jieyi. 2004. gA Historical Review of Interpreting Performance Evaluation Studiesh (in Chinese), Chinese Translators Journal 2004:3. 49-54.

* Abstract: With increasing contacts across countries, public expectation of interpreting performance rises, which in turn imposes higher demands on interpreters. However, the available means of performance evaluation cannot yet meet the demands. The reason is that studies in the field lag too far behind practice. What, then, are the results of research studies on interpreting performance evaluation in the past decades and what is the present status? How can we find new methods based on the work of our predecessors? The article presents a historical overview of interpreting performance evaluation studies in China and in the West since the 1980s. (CX)

 

Cai Xiaohong. 2003. gOn The Information Units in Interpretation quality Evaluationh (in Chinese), Journal of Foreign Languages 2003:5. 75-80.

* AbstractF The information dimension of interpretation quality evaluation is usually regarded as the most important basis for measuring the faithfulness of translation. Information units, by which measurements are made, are essential in this evaluation. And yet, so far no systematic discussion of definition and identification of such units has been presented. This paper discusses information units against the background of interpretation quality evaluation in terms of the essence of interpretation, the distinction between measurement units and translation units, the definition of information units and the relationship between information units and discourse analysis. This paper, with the results of the theoretical research serving as guidance for interpretation evaluation practice, attempts to explore a set of original evaluation methods which are to be objective, scientific, easily-handled and feasible. (CX)

 

Choi, Jugwha. 2004. gThe competitiveness of eInto-Bf Simultaneous Interpretation: A Correlation Based on Age.h Forum 2:2. 271-292.

* A survey conducted among Korean interpreters to find out at what age they started learning their B languages, whether they spent any time in the country where the relevant B language was spoken, and what their opinions are regarding work into a B language.

 

de Manuel Jerez, Jesús. 2004. gComo formar intérpretes contando con los estudiantes.h Puentes n‹3. 11-18.

*  A paper on the assessment of the difficulty of recorded speeches to be used for interpreter training. The author uses a dual approach, one being the assessment by instructors, and the other immediate reactions to individual speeches and later general assessments by students of the importance of various speech parameters on their degree of difficulty. A good way of classifying the actual degree of difficulty of recorded speeches, and a useful way to build and organize a library of recorded speeches for student practice.

 

Diriker, Ebru. 2003. gEşzamah Çeviri Araştirmalarih (gResearch into Simultaneous Interpretingh). In Rifat, Mehmet (ed). Çeviri Seçkisi I. Isanbul: dunya. 311-333.

 

Doğan, Aymil. 2000. gArdıl Çevirih (gConsecutive Interpretingh). Journal of Translation Studies of Hacettepe University nº 10: 65-71.

* Some important factors in consecutive interpreting are highlighted with a descriptive view. A holistic view of its definition, the medium where it is needed and the relevant factors.

 

Doğan, Aymil. 2001. gEğitimden Piyasaya: Çevirmenlik Mesleğih (gThe Profession of Translator and Interpreter: From the Training to the Marketh). Journal of Translation Studies of Hacettepe University nº 11: 75-90.

* In this study, it is emphasized that the institutions providing translation and interpretation training be evalued within the principles of total quality management, and to this en in order to gather the related data to be facilited in further studies to promote quality assurance in these institutions, an open ended questionnaire as a prior study is administered to a group of students and graduates taken as the fundamental elements or, in other words, the stakeholders of the institution. The answers to the questions are evaluated and given in this study.(HE)

 

Doğan, Aymil. 2002. gArdıl Çeviride Dikkat Odaklarıh (gAttentional Foci in Consecutive Interpretingh). Journal of Translation Studies of Hacettepe University nº12:25-36.

*  The study aims to shed  light into what is attention and how it can be facilitated during the consecutive interpreting process. First a neurophysiological overview is given about attention. Then some related cognitive concepts like mental images, mental schemata, attentional foci, propositions, deverbalization or pre-proposal mental representation, voiced output of the background knowledge are explained through examples with emphasis to providing adequate exercises in the training of consecutive interpreting. (HE)

 

Doğan, Aymil. 2002. gArdil Çeviri Sürecine Nörodilbilimsel ve Psikodilbilimsel Yakalaşim.h (gA neurolinguistic and psycholinguistic approach to the consecutive interpreting process.h) In Blackwell Gulen, B., I. Boztaş, C. Veldhues (eds). Translation Studies in the New Millenium. Bizim Büro. 25-36. (HE)

 

Doğan, Aymil. 2003. gTV Interpreting: Descriptions and Factors  Affecting the Processh. Journal of Translation Studies of Hacettepe University. nº13:39-49. 

* TV interpreting is the type of interpreting that emerged and became a part of daily life during last fifteen years as a result of facilities provided by the  development of high-tech communication devices.  The aim of this article is to introduce and describe TV interpreting. Different modes of  TV interpreting, participants, logistics,  constraints, facilities are the factors  explained with some experiential examples.

 

Doğan, Aymil. 2003. gSözlü Çeviride Gölge Alıştırmasının Bilişsel Dayanaklarıh (gShadowing as an Exercise in Interpretingh). Journal of Faculty of Letters, Hacettepe University. 20:2.117-127.

* This study aims at making a description of what shadowing is as an exercise in interpreting. Reference is made to the studies carried out in this field and then the results of a research conducted experimentally on the students of our Department on a pretest-posttest design to investigate the effect of shadowing exercises in A and B languages is followed by some recommendations on research and  training.

 

Ersöz, Hande. 2002. Analyse théorique du processus de deverbalization et de reverbalisation en interprétation de conférence. MA thesis, Yildiz technical University.

* Different approaches to these processes are presented and compared to obtain a more comprehensive perspective. (HE)

 

Fraser, Janet. 2004. gTranslation Research and Interpreting Research: Pure, Applied of Pedagogic?h  In Schäffner (ed). 57-61.

* see the micro-review of Schäffner (ed) in the Books section.

 

Gile, Daniel. 2004. gTranslation Research versus Interpreting Research: Kinship, Differences and Prospects for Partnershiph. In Schäffner (ed). 10-34.

* see the micro-review of Schäffner (ed) in the Books section.

 

Gile, Daniel. 2004. gResponse to the Invited Papersh. In Schäffner (ed). 124-127.

* see the micro-review of Schäffner (ed) in the Books section.

 

Inghilleri, Moira. 2004. gAligning Macro- and Micro-Dimensions in Interpreting Research.h In Schäffner (ed). 71-76.

* see the micro-review of Schäffner (ed) in the Books section.

 

Lee, Taehyung. 2004. gAnalysis of Paired Korean Simultaneous Interpretation for a Speech Given in English.h Forum 2:2. 293-313.

* A naturalistic study of two English speeches with their two corresponding Korean simultaneously interpreted versions, recorded from 2 live TV broadcasts. The 6 audio files, that is, the 2 English speeches and the 4 corresponding target speeches, were analyzed on a computer with audio-processing software. The focus was on quantitative temporal variables, in particular total speaking time, the number of syllables, speed of delivery in syllables per minute, pauses and Ear-Voice Span. One interesting finding was strong correlation between speaker variables and interpreter variables, which suggests that despite potential deverbalization, the source speech determines to a large extent temporal variables, and perhaps processing strategies in the target speech. A second interesting finding was strong correlation between temporal variables in each pair of interpreters interpreting the same English speech, which suggests similar strategies. An interesting study, which could be replicated in other language pairs to see whether these correlations hold across a wide range of languages and types of speeches.

 

Moshchanskaja, Elena Yu. 2004. gK voprosu o formirovanii umenij neverbalnogo obshchenija v protsesse podgotovki perevidchikovh (gTraining for non-verbal know-how in interpreter trainingh). In Chudinov, Anatolij (ed.). 106-109.

 

Nafá, Lourdes. 2004. gLa transmisión de la entonación en interpretación simultánea inglés británico-español peninsular.h Puentes n‹3. 29-37.

* A three-tier study of intonation improvement in simultaneous interpreting. In an expectation questionnaire, interpreters were found to prioritize informational content, but to consider intonation relevant nevertheless. A monotonous English speech was then interpreted by two Spanish interpreters, and acoustic parameters of both the source speech and the target speeches were measured. After interpretation, a questionnaire on the transmission of intonation was filled in by the two interpreters. It turns out that their speech was intonationally better than the source speech, that they were aware of it, and that difficulty of processing may influence their own intonation.

 

Pöchhacker, Franz. 2004. gI in TS: On Partnership in Translation Studies.h In Schäffner (ed). 104-115.

* see the micro-review of Schäffner (ed) in the Books section.

 

Schäffner, Christina. 2004. gResearching Translation and Interpretingh. In Schäffner (ed).1-9.

* see the micro-review of Schäffner (ed) in the Books section.

 

Shlesinger, Miriam. 2004. gDoorstep Inter-subdisciplinarity and Beyond.h In Schäffner (ed). 116-123.

* see the micro-review of Schäffner (ed) in the Books section.

 

THESES

 

Ala-Antti, Saana. 2003. Preparing for an interpreting assignment - an element of an interpreterfs expertise. MA thesis, University of Tampere. (YG)

 

Berkün, A. 2000. Neurological, neurophysiological and neuropsychological aspects of simultaneous interpretation. M.A thesis, Boğaziçi University. (HE)

 

Barbafina, Silvia. 2004. Gestione delle stringhe aggettivali nell'interpretazione simultanea dall'inglese in italiano (Managing adjectival strings in simultaneous interpreting from English into Italian). Graduation thesis, SSLMIT, Università degli Studi di Bologna, Sede di Forlì.

 

* The aim of this experimental study is to analyse the way interpreters deal with long sequences of adjectives in simultaneous interpretation (SI). The assumption behind the study is that interpreters tend to avoid the translation of problematic items, like sequences of adjectives or other kinds of list, especially when they are not essential features of the text. The study is based on an experiment carried out with 10 advanced students of interpreting at the University of Bologna (Italy). They did an SI, from English into Italian, of a text to which long sequences of adjectives were added. Since the languages concerned are syntactically very different, the study is based on the theory of the linguistic specificity of SI. The interpreted texts were transcribed and analysed. Particular attention was paid to the translation of the adjectives and the nouns to which they referred. The translation of the context in which the sequences of adjectives were included was analysed. The analysis was carried out following a specific error scale. The results were then studied to understand what strategies were used by the interpreters for the sequences of adjectives. In most cases the subjects omitted some of the adjectives, in some cases the whole sequence. Few sequences were translated completely and correctly. Some sequences of adjectives caused more problems than others, especially when they were part of long and complex sentences. These results support the assumption upon which the study is based, i.e. long sequences of elements represent a potential problem for interpreters in SI. In this specific case, interpreters tend to omit the problematic items, especially when they do not change the overall meaning of the source text. (PM)

 

Coverlizza, Laura. 2004. Lfinterpretazione simultanea con e senza il testo scritto del discorso di partenza: uno studio sperimentale. (Simultaneous interpreting with and without the written source text: an experimental study). Graduation thesis, SSLMIT, Università degli Studi di Bologna, Sede di Forlì.

 

* The aim of this experimental study is to ascertain if having the written text of the speech, before and during simultaneous interpreting (SI), can help the interpreters. The experiment was carried out on a sample of ten final year students at the SSLiMIT in Forlì. Students did SI of two speeches from English into Italian. They received the written text of the first speech 10 minutes beforehand, and were allowed to take it into the booth. The text was not identical to the oral speech, since the speaker omitted or summarized some parts of it. Afterwards, the same group of students interpreted a similar speech without receiving the text. They also completed a questionnaire on how they perceived their SIs, any difficulties encountered in the two speeches, and how useful they found the script. All SIs were transcribed. The analysis focused on how students interpreted strings of adjectives, long lists, numbers and an anecdote. The incidence of filled pauses during the two interpretations was also examined. The analysis gives rise to some general remarks. The quality of the interpretations of strings of adjectives, numbers and the anecdote is higher during the first interpretation (with text) than during the second (without text). Results concerning long lists are quite similar between the two speeches. Despite the better results for the first text, students were more fluent during the second speech. Because of the speakerfs departures, students often hesitated and produced filled pauses, especially where the actual delivery of the speech did not correspond to the text. Finally, all results were compared with data obtained through the questionnaire. (PM)

 

Erkazancı, Hilal. 2003. Effect of lexical and syntactic strategies on simultaneous interpreting. M.A thesis. Hacettepe University. (HE)

 

Ersöz, Hande. 2002. Analyse théorique du processus de déverbalisation et de reverbalisation en interprétation de conférence. M.A thesis, Yıldız Technical University.

* Different approaches to these processes are presented and compared to obtain a more comprehensive perspective.(HE)

 

Grandi, Lorenzo. 2004. Componenti culturali nellfinterpretazione simultanea. Un esperimento sui riferimenti sportivi. (Cultural items in simultaneous interpreting. An experiment on sporting references). Graduation thesis, SSLMIT, Università degli Studi di Bologna, Sede di Forlì.

 

* Source texts can sometimes contain references to the speakerfs culture which might be unknown to foreigners. In these cases, interpreters must decide how to manage the cultural reference in a few seconds, especially in simultaneous interpretation.

The theoretical introduction of this experimental study underlines that interpreters must always assess the communication context and the knowledge and expectations of their audience. Indeed, interpreters must strive to produce a speech which is fully understandable in the target culture.

This study presents the results of an experiment on simultaneous interpretation from English (B) into Italian (A) by advanced interpreting students at the University of Bologna (Italy). The speech used contains several references to American sports. The people and events mentioned in the text would be known to an ordinary American with an average knowledge of sports, so that they can be considered part of American culture.

The speech is also characterized by the presence of several features of orality like repetitions, colloquialisms, anaphoric links and addresses to the audience. Since different cultures use different degrees of formality, these elements are also relevant to cultural mediation. They have been analyzed as proposed in Shlesingerfs (1989) study on orality in simultaneous interpreting.

The interpreters in the present study had some difficulties and uncertainties in dealing with the sports references. However, in general, they showed good self-monitoring ability, so that their deliveries would be acceptable to the hypothetic Italian audience. The main strategies used were generalizations and omissions, even if the better informed interpreters tended to maintain the references and sometimes tried to explain them. This suggests that interpreters might assess the knowledge of their audience on the basis of their own and that they decide to gfilterh the text on the basis of these assumptions. In terms of orality, the interpreters tended to make the text more literate (formal) than the original

These results are consistent with Shlesingerfs tentative conclusion that simultaneous interpretation tends to move discourse closer to the middle ground on the oral-literate continuum, making informal texts more formal. (PM)

 

Fantová, Jana. 2004. Condensers in English (nonfinite structures) and their use in simultaneous interpreting from Czech into English. MA thesis, Charles University, Prague.

* An experiment with 8 novices, 2 native speakers of English and one experience Czech interpreter interpreting from Czech into English. There were no significant differences between Czech and English interpreters in using non-finite structures as condensers (IC)

 

Hakala, Anna. 2004. Die Rolle der Vorbereitung bei Dolmetschleistungen aus der studentischen Perspektive. (The role of preparation for interpreting from the studentsf viewpoint) Graduation thesis. University of Turku.

* This thesis focuses on conference preparation. It looks at prior knowledge and at quality assurance. It is based on interviews with 12 students and 4 instructors. (YG)

 

Heiramo, Hanna. 2003. Nürnbergsistä Haagin - Vertaileva tutkimus simultaanitulkkauksesta kansainvälisessä oikeudenkäynnissä. (From Nuremberg to The Hague - Comparative research on simultaneous interpreting in legal proceedings). MA thesis, University of Tampere. (YG)

 

Iannotta, Daniela. 2004. La resa di frasi parentetiche ed incidentali in interpretazione simultanea e consecutiva. (Rendering parentheses and asides in simultaneous and consecutive interpreting). Graduation thesis, SSLMIT, Università degli Studi di Bologna, Sede di Forlì.

 

* Abstract

This experimental study examines the effect of digressions and parentheses in the source language speech on simultaneous interpreting (SI) and consecutive interpreting (CI). In CI, the study also investigates note-taking strategies for parentheses and digressions (such as brackets, arrows and linking lines).

The interpreter, who is not the eoriginalf producer of the message, must follow the speakerfs discourse plan and adapt to his/her style and speech rate. Parentheses, which interrupt the semantic and syntactic flow of the speech, are expected to create difficulties for the interpreter.

Ten advanced students in interpreting each did a CI and a SI of source language texts containing parentheses and digressions. All subjects had already finished the training program in interpretation at the School of Translators and Interpreters in Forlì, English being their first foreign language. Only two students had not passed their interpretation exams from English into Italian when the experiment was carried out.

        After interpreting, subjects were asked to fill in a questionnaire about problems during both interpretations and coping strategies to solve them.

Findings can be summarized as follows:

1.         The speakerfs parentheses create difficulties for the interpreter.

2.         Omission is the most frequent strategy. Interpreters tend to leave out modifying elements in general and to focus attention on the main clause.

3.         However, parentheses which expand on content prove helpful for the interpreter, since they provide extra information and offer him/her a second chance to grasp the essential points.

4.         As expected, parentheses prove more difficult in SI than in CI, because of greater time constraints. (PM)

 

Khrustaleva Hannele, Mari Anna. 2004. Breaks in consecutive interpreting from Russian into Finnish. (in Russian). Graduation thesis. University of Joensuu, Savonlinna.

 

Kinnunen, Hanne. 2004. Interference in Simultaneous Interpreting from Russian into Finnish. (in Russian). Graduation thesis, University of Joensuu, Savonlinna.

* An empirical study of semantic, syntactic and lexical interference in a corpus of 8 Russian speeches interpreted by Finnish students. (YG)

 

Komzáková, Anna. 2004. Lfinfluence de la difficulté du discours sur la langue des notes en interprétation consécutive. (The influence of speech difficulty on the choice of note-taking language). MA thesis, Charles University, Prague.

* 10 interpreters interpreted consecutively 4 speeches of different levels of difficulty from French into Czech and their notes were scrutinized to test the hypothesis that the more difficult the speech, the more SL elements would be found in the notes. Results support the hypothesis. (IC)

 

Laine, Jarkko. 2004. Source text segmentation and simultaneous interpreting performance. Graduation thesis. University of Turku.

* Four English source speeches were interpreted by 10 students. Analysis focused on prosody and pauses. A propositional analysis was carried out. (YG)


Nĕmcová, Klára. 2004. Les traits spécifiques à la traduction à vue (étude empirique réalisée sur la traduction à vue et la traduction écrite du français vers le tchèque)(Specific features of sight translation – an empirical study comparing sight translation and written translation of French into Czech). MA thesis, Charles University, Prague.

* The aim of this thesis was to compare the written translation of a text with sight translation and show that the latter is a form of interpreting. An experiment was carried out with two groups of experience interpreters, one of which was given the opportunity to prepare for sight translation. Performance was video-taped, and error analysis was carried out. (IC)

 

Rennert Sylvi. 2004. Nonverbale Kommunikation und Sichtkontakt beim Simultandolmetschen.(152 pages + 50 App.; incl. input speech on CD). (Non-verbal communication and visual contact in simultaneous interpreting). Graduation thesis, University of Vienna, Austria.

* The author reviews the literature on nonverbal communication with special reference to SI and reports an experimental study: two 10-minute speeches presented live by a native (American) speaker were interpreted simultaneously into German by 5 advanced interpreting students, either with visual access to the speaker or without (booth window papered over). Rather than a quantitative analysis, the author offers a detailed description of all instances of visual NVC in the original speech, using the taxonomy of Poyatos (1997). The interpreters' renditions are then examined for any solutions that seem to be influenced by the visual NVC items in the input speech. Though the latter was not very rich in striking visual nonverbal cues, the author finds several instances of renditions in the mode with visual access that appear to be based on the visual input rather than the verbal or paraverbal components alone. The study also confirms previous findings on interpreters' preference to see the speaker, based on a debriefing (with a short questionnaire) of the subjects after the experiment. (FP)

 

Rossi, Alida. 2004. A survey of teaching practices in consecutive interpreting. Graduation thesis, SSLMIT, Università degli Studi di Bologna, Sede di Forlì.

 

* Abstract

This dissertation, which presents observational and questionnaire-based research on how consecutive interpreting is taught at the University of Bologna (SSLiMIT, Forlì), is divided into 5 chapters.

Chapter 1, gResearch on teaching consecutive interpretationh, examines the literature on the aspects considered of fundamental importance for the present study. In particular, the discussion deals with the development of conference interpreting as a profession and in research. The chapter continues with a description, supported by a theoretical background, of teaching priorities as a basis for a training programme. The discussion then focuses on the specific features of teaching consecutive interpreting and in particular on the most important exercises and training topics identified in the present study. Finally, the chapter presents the provocative issue as to whether it is actually possible to teach conference interpreting.

Chapter 2, gRationale and methodologyh, presents the basic aims of the survey, as well as the methodology and procedures used to carry it out. The first sections deal with the procedure followed to administer the questionnaire among students and to carry out the interviews with teachers. The later sections describe the questionnairesf structure, illustrating the various blocks into which they are divided.

Chapter 3, gThe survey: results and discussionh, describes and discusses the outcomes of the survey. Results are presented focusing on the various issues covered by the questionnaires. The first section is devoted to the outcomes of the studentsf questionnaire, whereas the second deals with the results of the teachersf interviews.

Chapter 4, gAnalysis of CI lessonsh, describes and analyses three different series of CI lessons which were recorded during the first semester 2002/2003 at the SSLMIT in Forlì. The first section explains the common framework created in order to analyse all lessons; the chapter is then divided into three parts, each dealing with a different series of lesson.

Chapter 5, gConclusion and prospectsh, summarises the most significant outcomes and comments on the most interesting trends identified. The first part focuses on results for each of the different items covered by the questionnaires and the analysis of the lessons. The second part offers a general review of the study and a critical evaluation of the methodology. Finally, some suggestions for future studies are proposed. (PM)

 

Roveda, Milena. 2004. L'interpretazione simultanea dei film: indagine tra professionisti e utenti. (Simultaneous interpreting of films: a survey among professionals and users). Graduation thesis, SSLMIT, Università degli Studi di Bologna, Sede di Forlì.

 

* Abstract

Simultaneous film interpreting (SFI) is a kind of oral screen language transfer in which the interpreter's voice overlaps the original soundtrack (like in television voice-over) and leaves the source-language dialogues in the background; the aim is to reproduce the content, not the form, of the dialogues for viewers who do not know the original language of the film. This kind of interpreting is often required for International Film Festivals. The aim of this questionnaire-based survey is firstly to analyse the preferences of the audience (divided into general public end critics) and compare them with the quality criteria of interpreters; and secondly to examine the constraints and potential of SFI. The thesis is based on empirical data collected through the distribution of questionnaires to spectators at the 2004 Schermi d'Amore Film Festival in Verona, to interpreters and to film critics. Awareness of users' preferences should help interpreters ensure that the quality of their services is perceived (Collados Aís 1998), adapting their approach if necessary. Regarding the constraints and potential of SFI, the research highlights the importance of thorough preparation. The thesis is divided into two main sections: the first (chapters 1 and 2) provides the theoretical framework; the second (chapters 3, 4, 5 and 6) presents the empirical study. The first chapter analyses the features of SFI, highlighting similarities and dissimilarities with traditional forms of film translation and with conference interpreting. The second chapter provides an overview of empirical and experimental work on this subject. The third chapter presents the methodology. It first examines the issue of quality in interpreting and role played by users' preferences, after which it describes the data collection methodology. The fourth, fifth and sixth chapters analyse and discuss the results of the survey. The fourth chapter compares results with those of previous studies; the fifth chapter compares the interpreters' concept of quality with audience expectations, while the sixth chapter compares critics' expectations with audience expectations and the interpreters'. The conclusion highlights the main trends identified, pointing out the constraints and potential of SFI. (PM)

Şahin, Begüm. 2001. Conference interpreting its past and present. M.A.thesis. Hacettepe University. (HE)

 

Verdini, Agostina. 2004. La resa in interpretazione consecutiva: donne e uomini a confronto. Unfanalisi empirica. (Production in consecutive interpreting: a comparison of women and men. An empirical analysis). Graduation thesis, SSLMIT, Università degli Studi di Bologna, Sede di Forlì.

(Heinrich/Mead, December 2004)

* Abstract

Why are there so few male students attending the SSLMIT in Forlì? Why are interpreters generally women? Is there a biological or social explanation linked to gender differences in speaking abilities? This experimental study provides an experimental analysis of possible differences and similarities in approach between male and female students of interpretation. On the basis of the theories put forward in Gender Studies and neurolinguistic investigation of simultaneous interpreters, it seems that women and men in fact differ in the way they speak, communicate and also in their practice of interpretation. For this study, the interpretation mode chosen is consecutive and the linguistic combination is from German into Italian; the sample is made up of 14 women and 14 men, whose first or second foreign language is German. The texts selected for the IC present different linguistic features, topic, reading pace and length. The first is a speech which deals with economic-financial matters, shows a high density of numerical expressions and specific sectorial terms. The second text is an article about health, which presents a considerable number of idiomatic expressions and terms related to the medical field. The comparison between the deliveries made by the interpreters of both sexes and the analysis of the answers provided by the questionnaires handed out to the students suggest readily identifiable gender differences. On the whole, male interpreters performed better as far as numbers, dates, and economic vocabulary are concerned, while female interpreters were better at handling figurative language and health-related discourse. Consistent with this finding, women maintained a higher degree of fluency in the delivery of the second text, while men were more fluent in the first. (PM)

 

Xu, Fei. 2004. De lfévaluation de la qualité en interprétation à la compétence de lfinterprète ---- Observation des stratégies des interprètes de français en consécutive et en simultanée. (From interpretation quality assessment to the interpreterfs expertise – an observation of interpreting strategies from French in consecutive and simultaneous). MA thesis, Guangdong Foreign Studies University.

* Résumé : Etant le pont de la communication interlinguistique et interculturelle, lfinterprétation débute très tôt et reste toujours une des activité les plus dynamiques dans lfhistoire humaine. La recherche en la matière a beaucoup progressé, surtout dans les deux dernières décennies. Pourtant, en raison de lfabsence des travaux empiriques, la recherche comparative sur lfinterprétation consécutive et lfinterprétation simultanée reste encore à approfondir dans la pratique, lfévaluation et la formation. La présente étude tente de comparer le processus mental et lfeffet de ces deux modes dfinterprétation, dfanalyser les stratégies adoptées et la compétence de lfinterprète dans chaque cas et dfen déduire des idées sur la formation à lfinterprétation.

A lfaide de la théorie du sens et des modèles de la consécutive et de la simultanée, nous ferons une comparaison théorique entre les deux modes et ainsi nous élaborerons nos hypothèses sur les stratégies et la compétence de lfinterprète. Ensuite, nous effectuerons, conformément aux critères théoriques et pratiques en question, une observation comparative visant à révéler les différences entre les deux modalités de travail sous les angles de la fidélité informationnelle et des stratégies, à en chercher les causes et enfin à les analyser. Les variables à observer se divisent en deux catégories : variables informationnelles et stratégiques. Lfétude des résultats commence par lfanalyse des informations qui a pour but de circonscrire les variables observables et de fournir des données objectives afin de faire avancer lfanalyse qualitative et de développer la discussion. La présente étude est donc à la fois descriptive, analytique et explicative.

A travers les analyses sur les données de lfobservation, la puissance et l eefficacité des modèle théoriques sont confirmées, de même pour nos hypothèses. Enfin, lfétude fournit des réflexions contribuant à lfévaluation et à la formation à lfinterprétation. (CX)

 

DOCTORAL DISSERTATIONS

 

Angelelli, Claudia. 2001. Deconstructing the Invisible Interpreter: a Critical Study of the Interpersonal Role of the Interpreter in a Cross-cultural.linguistic communicative Event. Doctoral dissertation, Stanford University Press .

* See in the Books section.

 

Bartłomiejczyk, Magdalena. 2004. Strategies of Simultaneous Interpreting from English into Polish and from Polish into English. Doctoral dissertation. Faculty of philology, University of Silesia.

* A thorough and interesting empirical study on directionality. With 36 advanced students of interpreting (Polish A, English B) interpreting simultaneously in both directions in a careful setup. After they interpreted, the students had to listen to their recording and whenever they remembered something about their thoughts during interpretation of the relevant segment, they explained/commented on what they had done. On the basis of the comments, the author classified the strategies they used and compared frequencies, in particular depending on the direction (Polish into English versus English into Polish. The hypothesis that the strategies inferencing, parallel reformulation and transcodage would be considerably more frequent for interpreting from English into Polish was confirmed. Syntactic transformation, approximation and paraphrase were favored when working into English. Contrary to expectations, anticipation seems to occur more frequently when subjects work from English into Polish than when they work from Polish into English. Results also invalidated the initial hypothesis that listening to a source text in onefs mother tongue would produce more emotional reactions. They suggest that, on the opposite, it is production in onefs native language that is more likely to arouse the interpreterfs concern with the views he or she is required to voice. The author considers that her findings prove the suitability of retrospection as a research tool for investigating simultaneous interpreting and in particular strategic processing, that she has shown which non-automated interpreting strategies are frequent and which are not, and that strategic processing in each interpreting direction she investigated is considerably different.

 

 Peter Meadfs doctoral dissertation on pauses in consecutive: Evolution des pauses dans lfapprentissage de lfinterprétation consecutive, université Lyon 2, (Bulletin n‹24, 2002) is now online at the following address: http://demeter.univ-lyon2.fr:8080/sdx/theses/lyon2/2002/mead_p

 

BOOKS

 

Alimov, Viacheslav V. 2004. Teoria perevoda. Perevod v sfere professionalnoj komunikatsii (Translation theory. Translation in professional communication). Moscow: Editorial URSS.

 

Angelelli, Claudia V. 2004. Revisiting the Interpreterfs Role. A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

* Based on her PhD dissertation completed at Stanford University in 2001 (see above). A survey among North American Interpreters of various interpreting settings (conference, court, community) regarding their perception of their role and visibility. The authorfs starting point is what she perceives as a contradiction between the prevailing professional norm of neutrality in interpreting and sociological theories. She designed and developed a questionnaire systematically and thoroughly, with a dry run, a small-scale test and a pilot study, then sent it out to 293 interpreters in North American countries. She found that interpreters in all settings perceive their role as visible, and that this perception is heavily constrained by the settings in which they work. Of particular interest to CIRIN is her analysis of the position of conference interpreters, some of whom sent her unsolicited comments saying that her questionnaire did not apply to them, as they are supposed to be neutral. Angelelli comments that git is evident that conference interpreters have not been the target of many empirical research studiesh (p.79 - Why?), that their point of view illustrates the lack of familiarity of some interpreters with research in their field and findings from other fields that impact their practice (p.80 – perhaps they just do not accept such findings as true or relevant?), and that some conference interpreters appear to be unaware of power differentials between the interlocutors with whom they work (p.80). Unfortunately, Angelelli does not explain exactly how the interpretersf comments lead her to her conclusions. Is it not possible that they are aware of such power differentials but attempt to work as if they werenft any? Perhaps follow-up face-to-face interviews might have brought some further clarification. Another factor which does not seem to have been taken into account is the difference between simultaneous and consecutive in conference interpreting:  conference interpreters working in consecutive may consider themselves more visible than interpreters who only work in simultaneous. Finally, in practical terms, the question arises as to how the interpretersf perception of their role actually impacts their performance. This might be of great relevance to the interpreter trainer community. (DG)

 

Baigorri Jalón, Jesús. 2004. Interpreters at the United Nations: A History. Salamanca: Ediciones Universidad Salamanca.

* An analysis of the history of conference interpreting at the UN, written by a trained historian, with primary sources. A well documented text about various personal and professional aspects of conference interpreting at the UN, and a very interesting document for anyone who wishes to understand the claims and behaviour of AIIC conference interpreters.

 

Baigorri Jalón, Jesús. 2004. De Paris à Nuremberg: Naissance de lfinterprétation de conférence. Traduit de lfespagnol sous la direction de Clara Foz. Ottawa : Les Presses de lfuniversité dfOttawa.[French translation of La interpretación de conferencias : el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Granada : Comares, 2000]

* The very good team translation (led by Clara Foz) of a fascinating book on the beginnings of conference interpreting history. Of the same nature as, but perhaps even more powerful than Interpreters at the United Nations: A History (see above). Let us hope many full reviews will be published in journals. Highly recommended reading. (DG)   

 

Bofill, Gilbert. 2001. Dolmetschen zwischen Deutsch und Katalanisch: Sprachliche und Pragmatische Probleme. (Interpreting between German and Catalan: Linguistic and Pragmatic Problems). Wien: Edition Praesens.

* The published version of a doctoral dissertation defended in Vienna in 2000. About 100 pages of theoretical discussion, mostly of isolated concepts (Translation, text, communication, etc.), followed by about 60 pages presenting what the author considers typical problems in interpreting between Catalan and German as well as strategies to deal with them. A corpus of transcripts of about one hour of German source speeches and one hour of Catalan source speeches is appended, without the target speeches. The author does not specify how the corpus was used to identify typical problems or strategies to deal with them.

 

Chudinov, Anatolij P. 2004. Lingvistika XXI veka (Twenty-first century linguistics). Ekaterinburg: Ed. de lfUniversité pédagogique dfEtat dfOural. (EA)

 

Diriker, Ebru. 2004. De-/Re- Contextualizing Conference Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

* Based on Dirikerfs 2001 doctoral dissertation (Contextualising Simultaneous Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower? Boğaziçi University). A very interesting case study. The author studied in depth the setting and reactions of speakers, delegates and two conference interpreters (partly three) at a conference on philosophy held in Turkey. Her method included recordings, studies of transcripts and interviews. She notes in particular high variability in user expectations and reactions to interpreter performance, as well as gpersonality-shiftsh in the interpretersf performance (speaking as the speaker, speaking on their own behalf, using the first person or the third person, saying what the speaker said or making their own comments). She also describes practical problems she had implementing her method. The practical findings are more convincing than her somewhat naïve interpretation of the official discourse on the interpretersf neutrality and gidentificationh with the speakers. The same comment could be made about Angelellifs interpretation of such official discourse. (DG)

 

Garbovskiy, Nikolaj K. 2004. Teoria perevoda: uchebnik (Translation theory: a handbook). Moscow: Moscow State University.(EA)

 

Kushnina, Ljudmila V. 2003. Dinamika perevodcheskogo prostranstva (Le dynamisme de lfespace de traduction).  Perm: Perm State Technical University Press. (EA)

 

Kushnina, Ljudmila V. 2004. Jazyki i kulftury v perevodcheskom prostranstve (Languages and cultures in translation space). Perm: Perm State Technical University Press.(EA)

 

Neljubin, Lev L. 2003. Tolkovyj perevodcheskij slovarf (Dictionnaire raisonné des termes de traduction). Moscow: Flinta, Nauka.

*  Ce dictionnaire contient  2028 articles tirés de 224 sources. Il présente les termes de  traductologie, de pédagogie de la traduction et de lfinterprétation, de traductique.(EA)

 

Sawyer, David. 2004. Fundamental Aspects of Interpreter Education. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

* A book based on the authorfs doctoral dissertation The Integration of Curriculum and Assessment in Interpretation Education: A Case Study. 2001. University of Mainz. Sawyer looks at the curriculum of translator and interpreter training at the Monterey Institute of International Studies. The book starts with an interesting discussion of educational philosophy and pedagogy, including a reminder of Deweyfs work and constructivism. A particularly interesting comment is that the pedagogical value of a theory lies in its meaningfulness to the student, i.e. the studentfs ability to utilize a given construct to advance his or her learning process (p.25). The empirical part is an examination of correlations between translation skills and proficiency in interpreting as measured by scores on final degree exams, which could serve inter alia to identify a relationship between the choice of a given syllabus track at MIIS and interpreting performance at final examinations. The procedure seems to be systematic and thorough. Statistical results are not clear cut. The book ends with suggestions for curriculum enhancement through an integrated Y-track model.

 

Schäffner, Christina (ed). 2004. Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters ltd.

* A seminar on the relation between translation research and interpreting research was organized at Aston University, UK, in February 2002. This book partly plays the role of proceedings of this meeting and includes in particular an edited transcript of debates which followed the initial presentation. It also includes papers which were invited after the meeting. Note the salient presence of sociology in the discussion, as well as an illustration of differences between the gLiberal Arts Paradigmh and the gEmpirical Science Paradigmh in Pöchhackerfs contribution and Gilefs response.

 

Tjulenev, Sergej V. 2004. Teoria perevoda: uchebnoye posobie (La théorie de la traduction: manuel). Moscow: Gardariki. (EA).

 

REVIEWS

 

Gile, Daniel. 2004. Review of Pöchhacker, Franz & Miriam Shlesinger (eds). 2002. The Interpreting Studies Reader. London and New York: Routledge. The Journal of Specialised Translation n‹2. 116-117. See www.jostrans.org

 

 


Present Nodes

 

Nodes are local institutional or individual members who represent CIRIN in their respective geographical area. Members volunteer to become Nodes; they cease to operate as such at any time after notifying headquarters in Paris of their intention.