THE CIRIN BULLETIN

Conference Interpreting Research

Information Network

An independent network for the dissemination of information on

conference interpreting research (CIR)

 

__________________________________________________________________

 

BULLETIN n°32

June 2006

Editor: Daniel Gile

 

Contributors to this issue:

 

Ivana Čeňková (CI), CAI Xiaohong (CXH), Ingrid Kurz (IK), Xiao Xiaoyan (XXY)

 

Editorial address:

D. Gile, 46, rue d'Alembert, 92190 Meudon, France

tel/fax +33 1 45 34 83 84

e-mail: daniel.gile@laposte.net

Web site: http://cirinandgile.com

 

   This Bulletin aims at contributing to the dissemination of information on conference interpreting research (CIR) and at providing useful information to members of the CIR community worldwide. It is intended to achieve maximum coverage of research into this sub-field of interpreting, and only occasionally refers to research and publications in other sub-fields. The Bulletin is published twice a year, in December and June. For further information and electronic or paper copies of early issues (the last issue is available on the Web site at any time), please contact D. Gile.

                Note: the mini-abstracts are followed by the initials of the contributors who sent in the information, but the text is either written or adapted from the original text by D.Gile, who takes responsibility for the comments and for potential errors introduced by him.

*       *       *

 

EDITORIAL

 

At this point, we have few reports on MA theses completed this year. Perhaps more will come in in September and October. Note the large proportion of contributions from Asia. Japan started producing publications on interpreting other than books on a regular basis about 15 year ago, and Korea followed a bit later. It seems that China is becoming very active in the field as well. Unlike European and North American publications, which are written mostly in English, these texts are written mostly in Chinese, Japanese and Korean and are thus difficult to access for the rest of the community. This is a pity, both because of the content of some of these publications – which is often original - and because colleagues in the West may have something to learn from working methods and social organization in these countries. I am thinking in particular of Japanese colleagues, who have managed to attract the attention of a number interpreter trainers and scholars in various universities and motivate them to do research beyond a single work, including more teamwork research than in the West and the use of corpora – inter alia.

 

D.G.

 

RECENT PUBLICATIONS

 

ARTICLES

 

CAI Xiaohong. 2005. On the teaching evaluation of interpreting. (In Chinese). Chinese Translation Journal 2005/6: 58-61.

* Abstract: The teaching evaluation must correspond with the propositions of the goal of our teaching. Thus the design of a complete and scientific evaluation system of the teaching of interpreting must be guided by the real story of the teaching. The training itself is a classroom teaching and hence bears the feature of progressive growth. The criterion of the evaluation shall not only be feasible, but also present a profile of the interpreting capability of students. In application, the evaluation shall be both a connecting link between different stages of the training and the moderator of the pace and direction of the training. A complete evaluation system shall consist of a series of assessments, which can be further broken down into summative and formative assessments; continual and selective assessments; in and out of class assessments; intra-school and inter-school co- assessments and etc. Through a detailed system like this, teachers can learn the effect of the teaching and modify the schedule accordingly. For the students, they can also tell the performance, the scope of progress they are making and the existing problems by themselves.
This essay gives a detailed analysis about the interpreting teaching evaluation from the aspects of the goal, categorization and periodical assessments of the training. The author aims to put forward a complete and practical system for interpreting evaluation
. (CXH)

Čeňková, Ivana. 2005. Sinhrnonnyj perevod v institutah Evropejskog Soûza I na cesskom rynke (in Russian). In Salevsky, Heidemarie (ed). 105-112.

* This paper describes conference interpreter training in the Czech Republic as well as interpreting in the Czech market and EU institutions.(IC)

 

Choi, Jungwha. 2005. A study of the demand for conference interpretation. (in Korean) Conference Interpretation and Translation 7:2. 217-236.

* The title is explicit. Statistics on the demand for conference interpreting from the year 2000 to the year 2004.

 

Choi, Jung-Yoon. 2005. Proposing a Performance Assessment Tool for Consecutive Interpretation. Conference Interpretation and Translation 7:2. 195-215.

* The author presents a matrix for the assessment of various components of quality in consecutive interpreting, complete with rating scales and weighting coefficients.

 

DU Zhengming & MENG Xiangchun, Workload Studies: An Interpreter-centered Research Program. (In Chinese). Chinese Translation Journal 2005/5: 76-79.

* Abstract: Proceeding from a preliminary review of AIIC’s research program of “Workload Studies”, this paper looks into China’s current situation of conference interpretation and concludes that the AIIC program is of particular value to Chinese CI practitioners and researchers in four areas of their endeavor, namely, the systematization of their research, the streamlining and regulation of their profession, the positive development of the CI market, and the organization of their trade. (CXH)

 

Furuyama, N., Nobe, S., Someya, Y., Sekine, K., Hayashi, S. 2005. A study on gestures in simultaneous interpreters (in Japanese). Interpretation Studies 5. 111-136.

* An original study, the analysis of a video-taped corpus of professional and student interpreters’ gestures during simultaneous interpreting between English and Japanese. The paper starts with a general characterization of gestures as emblems or spontaneous gestures (iconics, metaphorics, deictics and beats), but the following analysis is mostly quantitative (how many gestures of each type are found).Initial results suggest that professionals make few gestures when interpreting formal, well-prepared speeches, and produce more in difficult speech segments and during Question and Answer sessions. It also appears that much variation is found in the gestures of beginners.

 

General, Claudia, Kalina, Sylvia und Kurz, Ingrid. 2004. Multi-Center-Studie zum mehrfach gemittelten einsprachigen Konsekutivdolmetschen - Ein Beispiel für datengestützte hochschulübergreifende dolmetschwissenschaftliche Kooperation. In: House J./Koller W./Schubert K. (Hrsg.) Neue Perspektiven in der Dolmetschwissenschaft. Festschrift für Heidrnu Gerzymisch-Arbogast zum 60. Geburtstag. Bochum: AKS. 129-150.

 

Gile, Daniel. 2005. Conference Interpreting. In Brown, Keith (ed). Encyclopedia of Language and Linguistics, 2nd Edition. Oxford: Elsevier. Vol. 3, p.9-23.

 

Gile, Daniel. 2006. Interpreting Studies as an academic discipline : sociological and scientific aspects (Chinese translation of the English text). In GU Zhengkun & SHI Zhongyi (eds). 2006. West and East: Developments in Translation Studies (in Chinese). Tianjin, China: Baihua Literature and Art Publishing House. (Volume Four of New perspectives in Humanities). 283-301.

* The only paper on interpreting in this collection of Chinese translations of invited papers, mostly from Western TS authors (see the Recent Publications, June 2006 page of the EST website www.est-translationstudies.org)

 

HUANG Min. 2005. Toward a More Standardized Large-scale Accreditation Test for Interpreters. (In Chinese). Chinese Translation Journal 2005/6: 62-65.

* Abstract: Four relatively large-scale accreditation tests for interpreters are currently given in China. Organized respectively by the Ministry of Personnel, the Ministry of Education, Xiamen University and the municipality of Shanghai, these tests differ from each other in many ways. This paper applies the principles of relevant testing theories to a critical reexamination of the four existing test formats. Taking the unique characteristics of interpretation into account, it makes a series of proposals for designing a more standardized and better regularized test of this kind, covering such aspects as the testing content, the testing structure, the choice of testing materials, and the organization of the large-scale semi-direct recording test. (CXH)

 

Ino, Kinuyo Yoshida & Someya, Yasumasa. 2005. A new paradigm for interpreter education from the perspective of intercultural communication (in Japanese). Interpretation Studies 5. 73-109.

* The authors stress the importance of intercultural communication skills as a central component of interpreting skills.

 

Ito-Bergerot, Hiromi. 2005. The TIT theory of Interpreting and Working Memory (in Japanese). Interpreting Studies 5. 53-72.

* An  attempt to link ESIT’s “interpretive theory” (AKA “Theory of sense”) to contemporary cognitive psychology through the concept of working memory.

 

Ito-Bergerot, Hiromi. 2005. A short history of conference interpreting in Europe (in Japanese). Interpreting Studies 5. 255-260.

 

Kim, Dae Jin. 2005. A study on the analysis of simultaneous interpretation processes: with emphasis on working memory and intuition (in Korean). Conference Interpretation and Translation 7:2. 101-119.

 

Kondo, Masaomi. 2005. Interpreting into B : The Japanese Exeperience. Conference Interpretation and Translation 7:2. 3-28.

* In 2003, Lim Hyang-Ok conducted a survey on interpreting into B in Korea (in Forum 1:2.151-171). Kondo’s paper is a replication of the survey in Japan. This replication mode allowed some interesting comparisons to be made. It turned out that on average, Japanese respondents were far more experienced than Lim’s Korean respondents, which may account for some other differences found, for instance the fact that among respondents who said the mode mattered when working into B, all Koreans preferred not to work in simultaneous in this direction, whereas over 60% of the Japanese respondents preferred not to work in consecutive. Particularly interesting are the Japanese respondents’ “free comments” for which space was left in the questionnaire. Kondo reports that 35% of his respondents find the Japanese original too vague and ambiguous to understand and render into English.14% also cite syntactic and other linguistic differences between Japanese and English as a source of difficulty. Kondo rightly points out in his discussion of the respondents’ comments that problems singled out by respondents exist in any source language and in any pair of languages. Indeed, examples of a speaker’s vagueness, of differences in word order between two languages, of missing lexical slots in one language versus the other can be given for any language combination in the booth. The question is therefore quantitative rather than qualitative: are there on average markedly more problems of each kind in given language combinations?

 

Kondo, Masaomi. 2005. Interpreting into B: The Japanese Experience (in Japanese). Conference Interpretation Studies 5. 261-283.

* See above: Kondo’s paper in Interpretation and Translation.

 

Köpke, Barbara & Jean-Luc Nespoulos. 2006. Working memory performance in expert and novice interpreters. Interpreting 8:1. 1-23.

* A study of working memory in a large sample of professional interpreters (21), Second year postgraduate interpreting students (18), multilinguals (20) and non-interpreting students (20), the last two groups acting as controls. Subjects were submitted to various tests but to no interpreting task. Results suggest that professional interpreters seem to resist articulatory suppression better than other groups, but that as far as working memory is concerned, the only significant between-group differences are found in favour of interpreting students. These results seem to challenge the idea that working memory capacity increases in experts and suggest that perhaps, in line with Minhua Liu’s ideas, experienced interpreters develop skills which make them less dependent on working memory storage capacity. The authors are aware of limitations of their experimental design, including the possible confounding effects of age (the mean age of experts is 44.4 years and the mean age of the novices being 26.2 years), screening (of students) and motivation.

 

Kurz, Ingrid. 2002. Interpreting training programs. The benefits of coordination, cooperation and modern technology. In Hung E. (ed.) Teaching Translation and Interpreting 4. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 65-72.

 

Kurz, Ingrid. 2002. Stressfulness of Live TV Interpreting vs. Conference Interpreting. In: Translation: New Ideas for a New Century. Proceedings of the XXVI FIT Congress, Vancouver, BC, Canada, August 7-10, 2002. 202-206.

 

Kurz, Ingrid. 2002. Interpreting the WTC Attacks. Language International 14:3. 40-43.

 

Kurz, Ingrid. 2004. Dolmetschen beim Tokioter Kriegsverbrecherprozess. In Müller I. (Hrsg.) Und sie bewegt sich doch … Translationswissenschaft in Ost und West. Festschrift für Heidemarie Salevsky zum 60. Geburtstag. Frankfurt a. Main: Lang. 197-206.

 

Kurz, Ingrid. 2004. Dolmetschen gestern, heute, morgen. In: 50 Jahre Universitas – Perspektiven im 21. Jahrhundert. Sonderausgabe Universitas, 4/2004. 22-26.

 

Kurz, Ingrid & Mikulasek, Brigitta. 2004. Television as a Source of Information for the Deaf and Hearing Impaired. Captions and Sign Language on Austrian TV. Meta 49:1. 81-88.

 

Kurz, Ingrid. 2005. Akzent und Dolmetschen – Informationsverlust bei einem nichtmuttersprachlichen Redner. Bulletin suisse de linguistique appliquée 81. 55-70.

 

Kurz, Ingrid. 2005. Was (tatsächlich) in den Köpfen von Dolmetschern vorgeht. In Salevsky, Heidemarie (ed). 95-104.

 

Kuwahata, Minako. 2005. Sink or Swim: Five basic strokes to E-J Consecutive Interpreting. Interpretation Studies 5. 173-181.

* The author advocates a progressive approach to consecutive interpreting, starting with a sensitization stage with general reformulation exercises, moving on to speeches with good prior preparation, then to strategies for coping with names, then to strategies for coping with numbers of various kinds.

 

Lee, TaeHyung. 2005. Interpreter Information Processing Strategy and Accuracy of Simultaneous Interpretation. (in Korean). Conference Interpretation and Translation 7:2. 139-155.

* The temporal characteristics of two Korean interpretations of an English speech broadcast on TV. The interpreter whose output was better spoke faster with a smaller EVS. The author concludes that the time spent processing segments should be limited and that one of the most important decisions interpreters have to make is to decide when they should finish a sentence and move on the next incoming message.

 

Lim, Hyang-Ok. 2005. Communication skills and interpretation. Conference Interpretation and Translation 7:2. 157-172.

*A general discussion of communication skills in interpreting

*

LIU Heping. 2005. An overview of studies and trends in theoretical research into interpreting. (In Chinese). Chinese Translation Journal  2005/4: 71-74.

 

Minamitsu, Yoshihiro. 2005. Acceptability assessment on translation of referring expression in simultaneous interpreting. Conference Interpretation and Translation 7:2. 29-59.

* A theoretical reflection on pragmatic criteria for the translation of "referring expressions" in simultaneous interpreting, their focus being on the meaningfulness criterion.

 

Mizuno, Makiko. 2005. Contents and philosophy of codes of ethics in conference interpreting, community interpreting, court interpreting and health care interpreting (in Japanese). Interpretation Studies 5. 157-172.

 

Mouzourakis, Panayotis. 2005. Remote interpreting: A technical perspective on recent experiments. Interpreting 8:1. 45-66.

* An analysis of remote conference interpreting issues. While sound quality seems to be reaching acceptable levels, visual problems are more difficult to solve due to mechanisms in the use of vision when perceiving the conference room environment. Mouzourakis describes and discusses available experience in international organization, including results of surveys. Interestingly, the issue of the interpreters' potential reluctance to lose advantages associated with travel opportunities are not taken up as a factor in some negative attitudes towards remote interpreting.

 

MU Yuanyuan & PAN Jun. 2005. Professionalization as the New Trend in Interpreting: A review of the Fifth National Conference on Interpreting practice, Pedagogy, and Research (In Chinese). Chinese Translation Journal 2005/2: 38-40.

* Abstract: Reviewing the Fifth National Conference on Interpreting practice, Pedagogy, and Research and comparing it with the previous sessions, this article identifies three salient features of what transpired in all five meetings on interpreting and draws attention to three major changes in the evolving national discourse on the subject. While the findings point to professionalization as the current trend in the development of interpreting, many difficulties remain to be addressed before the practice could turn itself into a full-fledged profession in China.(CXH)

 

Ochi, Yoshie. 2005. The efficiency of and prospects for the integration of interpreter training methods into language training in secondary schools. Interpretation Studies 5. 203-224. 

 

Pradas Macías, Macarena. 2006. Probing quality criteria in simultaneous interpreting. The role of silent pauses in fluency. Interpreting 8:1. 25-43. (Translated from Spanish by Julian Bourne).

* Here is one more study by a member of the research group set up by Collados Aís at the University of Granada, Spain, probably the most successful group on the CIR scene in terms of continued, cohesive empirical investigation into conference interpreting. In this study, Pradas Macías sums up her doctoral work which focused on silent pauses and their effect on interpreting quality perception. Two levels of silent pauses were introduced on a video cassette into a simultaneously interpreted Spanish target speech of an authentic German Spanish. The three resulting target speeches (one control, one with one additional level of silent pauses, one with a different level of silent pauses) were mixed with the original German speech and played back to three groups of listeners who were asked to rate them, both in terms of overall quality and for a number of quality components (impression of professionalism, impression of reliability, accent, voice, logical cohesion, diction, intonation, fluency etc.) on a 1 to 5 scale. Silent pauses apparently affected fluency rating, though the differences are small (4.57 versus 4.36 and 4.13), only mean ratings are indicated and no significance testing seems to have been carried out, but there seemed to be no consistent effect on other quality components or on overall quality ratings (4.14 for the control video versus 4.33 and 4.43 for the experimental videos). The author says differences were not significant, but does not indicate the test(s) used. Interesting finding, which tends to indicate some tolerance for delivery imperfections from listeners, at least for short speeches (these were about 10 minutes long). Regular anecdotal evidence (comments from delegates listening to interpreters in conferences) suggests that such tolerance may shrink markedly as the duration of the speeches increases.

 

Reda, Antonio. 2005. Anforderungen des Auswärtigen Amts an die Übersetzer- und Dolmetscherausbildung. In Salevsky, Heidemarie (ed). 373-381.

 

REN Wen. 2005. A Contrastive Analysis of Aptitude and Accreditation Tests for Interpreters in China and Australia. (In Chinese). Chinese Translation Journal 2005/1: 62-66.

 

Schweda-Nicholson, Nancy. 2005. What makes a good interpreter? A study of interpreter trainees' personality traits. Conference Interpretation and Translation 7:2. 61-100.

* 68 interpreter trainees were examined using the Myers-Briggs personality traits indicator (MBTI).This report seems to be  a re-publication of the paper by the same author published in the Interpreters' Newsletter in 2005 (see Bulletin n°31).

 

Setton, Robin. 2005. So what is so interesting about simultaneous interpreting? SKASE Journal of Translation and Interpretation 1:1.70-84. (www.skase.sk/Volumes)

* In this paper, Setton explains the role of the pragmatic dimension in simultaneous interpreting. As in many of his papers, he makes interesting analyses and points. One of them is that “linguistic productions do not perfectly express thoughts and communicative intentions, but merely offer sophisticated evidence for inferring them” (p.70), which is an important justification of interpretive translation strategies as opposed to word-for-word-with-necessary-changes-only strategies: “An interpreter's listeners use inference to derive a message as do those listening directly to the speaker. The constraints on the interpreter's speech to achieve fidelity are therefore not that they should show any particular conventional correspondence to the words or syntax (or phonology or morphology) of the original, but that it should enable TL hearers to derive the same message as the SL hearers get it from the original” (p.75). Another claim Setton makes is that anticipation is not a strategy, because it is unconscious (p.74). This is true most of the time, but not always. Anticipation can also be a deliberate strategy or an online tactic, for instance when deciding when or how to start a sentence in the target speech while the corresponding source-langue sentence is being uttered. Setton believes that the distinction made by Lederer between linguistic anticipation and “cognitive” anticipation is neither necessary nor justified “when we do not know whether words are evoking concepts or vice-versa” (p.74). Interesting point, but the statement is too categorical. Some measure of conceptual analysis is probably necessary in order to identify sounds as linguistic units, but such analysis can be superficial and stop at identification of the linguistic units without processing their meaning in context in depth. In other cases, interpreters/listeners may have identified an idea, a position or a feeling before it is uttered and may therefore be assumed to be in a better position to identify quickly and reliably the words which will express it. In this reviewer’s opinion, Lederer’s distinction does make sense.

      One caricatures in the text is Setton’s reference to people who believe that conflicting structures must be a source of significant additional load as people who“stop at syntax and semantics” (p.71). I think such people may not devote as much attention to pragmatic factors as Setton, but are aware of their existence, and yet believe that in spite of them, other things being equal, conflicting structures tend to be a source of additional load. The sentence on p.73 which says that interpreters complete the sense of an utterance or an idea before the speaker has quite managed to complete the obligatory conventional syntactic articulation lacks the adverb “sometimes”. Setton defends the role of pragmatic factors, but tends to do so with sweeping statements which only damage the impact of his texts. It would be ironic (and unfortunate) if critics of his writing responded saying that his approach stops at pragmatics and does not take into account syntax and semantics.

     One last comment: it would be nice to have some evidence about the phase Setton refers to in his description of the learning curve of student interpreters confronted with consecutive (p.79-80) whose renditions “seem to lack ‘cohesive links’ ”.

 

Setton, Robin. 2006. Context in simultaneous interpretation. Journal of Pragmatics 38:3. 349-389.
Abstract. Translation has recently been analysed in the terms of modern cognitive-pragmatic theory (relevance theory) as an interlingual interpretive use of language (Gutt, 1991/2000). But Gutt's account primarily addresses the principles and processes of text or written translation, where the displacement in time and place between the original communicator, the translator and her readers requires the translator to reconstruct the original informative intention, project the original and target addressees’ cognitive environment, and craft a stimulus according to the degree of interpretive resemblance sought. By contrast, oral translation, in particular simultaneous interpreting (SI), is performed in live situations in which the interpreter shares most of the manifest cognitive environment with the participants and is thus better able to project and control the contexts in which her addressees will process her utterances. Since the condition of simultaneity severely constrains the simultaneous interpreter's choice of stimulus, she relies heavily on this access to immediate context and her audience's inferential abilities. Text translators need time to project context and choose their stimuli, while in SI, access to live contexts compensates for temporal constraints. The paper concludes with a discussion on prospects for exploring patterns and possible biases in interlingual text and oral communication on this basis.

 

Siebourg, Gisela. 2005. Die Anforderungen an den Konferenzdolmetscher im Auswärtigen Amt heute. In Salevsky, Heidemarie (ed). 363-371.

* This paper, which was read in May 1995, deals with requirements from interpreters working for the German ministry of foreign affairs. Of particular interest to historians are references from 1921, 1929, 1950 and 1951.

 

Shinzaki, Ryuko. 2005. Applying consecutive interpreter training methods to teaching English. Interpretation Research 5. 183-201.

* Like many Japanese authors, Shinzaki looks at consecutive interpreting as a means for enhancing English skills in Japanese students.

 

Someya, Yasumasa. 2005. A Cognitive-Linguistic Model of Interpreter’s Notes and Note-taking (in Japanese). Interpretation Studies 5. 1-29.

*A theoretical analysis of note-taking in consecutive. The author starts with the assumption that notes reflect ST comprehension and analyzes such comprehension with case grammar, propositional analysis concepts and the concept of working memory. The reformulation phase is modeled as composed of note-decoding, followed by linguistic coding and speech production. The author also discusses the choice of the language of note-taking (SL or TL) on the basis of maximum efficiency considerations. Cognitive saturation due to the slowness of note-taking and its practical consequences are not discussed.

 

Someya, Yasumasa; Saito, Miwako; Tsuruta, Chikako; Tanaka, Miyuki; Ino, Kuniyo Yoshida. 2005. A Survey on the current state of interpreter training at Japanese universities and graduate schools (in Japanese). Interpretation Studies 5. 285-310.

*An interesting survey on 105 (!) Japanese universities offering interpreting courses. Here are some results: 84% of the instructors in charge of the courses are at least in their forties; 98% (!) of the instructors have had experience in actual interpreting, and 42% are practicing interpreters; 30% of instructors with experience in interpreting are conference interpreters, 29% are business interpreters, 8% are court interpreters and 8% are community interpreters; 34% use cassette tape recorders, 25% use video tapes and DVDs; with respect to the main problems in their classes, 19% mention insufficient mastery of English by their students and 16% mention excessive class size.

            This initiative certainly deserves to be replicated in other countries and its results could be of interest to colleague interpreters not associated with training programs. The findings suggest that in Japan, interpreter trainers know what they are doing. One wonders whether the same can be said in all countries where “interpreting” is taught by language teachers who have no professional experience in interpreting (or in professional translation, for that matter).

 

Sykes, Carol. 2005. A study of student interpreters’ ability to manage the directive and procedural elements of speech in consecutive mode. SKASE Journal of Translation and Interpretation 1.1. 85-100. (www.skase.sk/Volumes

).

* A study of the performance of 10 consecutive interpretations by 5 students to test the idea that student interpreters lose the ostensive guidance of the source speech in their target-language renditions. Findings are not clear cut.

Toyama, Hitomi & Matsubara, Shigeki. 2005. The relationship between listener impressions and the length of pauses in simultaneous interpreting: an analysis of experimental data using the CIAIR simultaneous interpreting database” (in Japanese). Interpretation Studies 5. 137-155.

* Another original, interesting study from Japan using corpora. A set of ad-libbed lectures given at relatively low speed and a set of lectures from prepared scripts which were delivered at a higher speed were selected from the CIAIR corpus, along with their simultaneous interpretations into Japanese. 21 extracts of interpretations were heard by 31 native Japanese speakers who rated ease of listening of each on a 5-point scale. Interpretations from ad-libbed lectures were found to be associated with short pauses and were assessed as listener friendly. In interpretations from prepared lectures, no clear relationship was found between the length of pauses and the listeners’ assessment. A further finding was that the listeners’ impressions were influenced markedly by the presence of rhythm in the target speech and by the regularity of the interpreters’ pauses.

WAN Hongyu & YANG Chengshu. 2005. Types and Rules of Syntactic Linearity in Simultaneous Interpretation. (In Chinese). Chinese Translation Journal 2005/3: 73-77.

WANG Enmian. 2005. Interpretation as a Profession in China: A Survey. (In Chinese) Chinese Translation Journal 2005/2: 57-60.

*Abstract: The findings of a recent survey conducted by the author and his colleagues show a vigorous demand in China for interpreters, conference interpreters in particular. With the new job opportunities thus created, mostly in major cities, interpreting has firmly established itself as a distinct profession. The same survey also reveals, however, a lack of qualified interpreting professionals and a dearth of proper channels for interpreters and their prospective employers to contact one another. Drawing from these findings, the author calls for a tighter regulation of the market in question and a proper system for training, examining, and evaluating interpreters in line with internationally accepted standards.(CXH)

YANG Chengshu. 2005. Information representation in interpreting from Japanese (in Japanese). Interpretation Studies 5. 31-52.

* The author uses notes taken during consecutive interpreting as indicators of intermediate representation of the speech. She analyzes her own note-taking, and shows in particular that even notes representing only 15% of the information in the source speech, the interpreter has enough to reformulate the whole speech.

THESES


HE, Aixiang. 2006. Note-taking in Consecutive Interpreting: an Empirical Study of Chinese Students’ Notes of Interpreting. MA thesis, College of Foreign Languages and Cultures, Xiamen University. (XXY)

Jánský, Dušan. 2006. Simultaneous interpreting using a paper copy of the speech with a focus on “paper copy of the speech” and “subjectivity” as the two major variables. MA thesis, UTRL FF UK, Charles University, Prague. (IC)

 HUANG, Chen. 2006. Customer Analysis in Quality Assessment:. MA thesis, College of Foreign Languages and Cultures, Xiamen University. (XXY)

REN, Yajie. 2006. Interpreting Studies in the Perspective of Adaptation Theory. MA thesis, College of Foreign Languages and Cultures, Xiamen University. (XXY)

SHE, Chenguang. 2006. Textual Coherence in Consecutive Interpreting. MA thesis, College of Foreign Languages and Cultures, Xiamen University. (XXY)

SU, Wei. 2006. Principles of Memory in Interpreting. MA thesis, College of Foreign Languages and Cultures, Xiamen University. (XXY)

WANG, Yujie. 2006. Principle of Loyalty in Simultaneous Interpretation. MA thesis, College of Foreign Languages and Cultures, Xiamen University. (XXY)

ZHANG, Lifang. 2006. Source Language interference in Chinese-English SI. MA thesis, College of Foreign Languages and Cultures, Xiamen University. (XXY)

ZOU, Shanshan. 2006. Relevance Theory and Interpreting Strategy. MA thesis, College of Foreign Languages and Cultures, Xiamen University.

BOOKS AND UNPUBLISHED PROCEEDINGS

Kurz, Ingrid & Kaindl, Klaus (Hrsg.). 2005. Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe. Wien: LIT-Verlag.

* An original collection of short essays on the image of translators and interpreters in literary fiction. Each essay takes up one work of fiction in which a central protagonist is a translator or interpreter, describes the work and the way the translator/interpreter and his/her inner/outer environment is depicted and comments on them, most often with respect to the differences between fiction and reality. Those essays on works where protagonists are related to conference interpreting are listed below. Those talking about other types of interpreters and translators are listed in the Recent Publications section on the EST website www.est-translationstudies.org.

- Buda, György. …sogar die Sprache der Vögel und der Pferde“. Ágnes Gergelys Die Dolmetscherin. 87-94.

- Grbić, Nadja. Selbst blaue Augen haben ihren Preis. Eine Dolmetscherin zwischen den Kulturen. Suku Kims The Interpreter. 49-58.

- Krivanec, Johana. Der Weltschmerz des Simultandolmetschers und das Gelinden der Kommunikation. Abdelkebir Khatibis Un été à Stockholm. 41-48.

- Kurz, Ingrid. Maschine oder redegewandter Papagei? Doris Lessings Der Sommer vor der Dunkelheit. 119-126.

- Kurz, Ingrid. Das Gelübde der Verschwiegenheit. Suzanne Glass’ The Interpreter. 143-149.

- Kurz, Ingrid & Rennert, Sylvie. Wandernde zwischen Sprachen und Welten. Liselotte Marshalls Die verlorene Sprache. 23-30. 

- Reinagel, Gerhard. Mehrsprachigkeit als Verlust des Muttersprache. Ingeborg Bachmanns Simultan. 31-39.

- Strolz, Birgit. Aschenprinz und Märchenputtel. Christine Arnothys Toutes les chances plus une. 111-117.

- Viaggio, Sergio. Die Hirngespinste des Javier Marías oder: die Ungeheuerlichkeiten, die man über uns zu hören bekommt. Javier Marías Mein Herz so weiss (Translated into German by Heike Lamberger-Felber & Reinhard Schwarz). 127-136.

- Weich, Annie. Synchrondolmetscher ohne Diplom. 95-102.

Salevsky, Heidemarie (ed). 2005. Kultur, Interpretation, Translation. Ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren Forschungsseminar. Frankfurt, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.

* As the title indicates, this volume collects papers presented in seminars over the past 15 years. The few papers on conference interpreting are listed in the papers section.

REVIEWS

Alonso Bacigalupe, Luis. 2006. Review of Jesús de Manuel Jerez (ed). 2003. Nuevas tecnologías y formación de interpretes. Granada: Atrio. Interpreting 8:1. 116-120.

Mackintosh, Jennifer. 2006. Review of Ebru Diriker. 2004. De-/Re-contextualizing conference interpreting. Interpreters in the Ivory Tower? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Interpreting 8:1. 112-116.

Schjoldager, Anne. 2006. Review of Schäffner, Christina (ed). 2004. Translation Research and interpreting research. Traditions, gaps and synergies. Clevedon/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters. Interpreting 8:1. 120-127.

* A thorough and clear review as far as facts go, but with evaluative misrepresentations. In particular and for the record, the idea that Gile “clearly thinks [Chesterman] should [conduct empirical testing of his theories]” is untrue and in contradiction with Gile’s own statement on p.124. Reviewers might also want to think twice before writing that A is “obviously a fan of B’s scholarship”[!] and, in the same sentence, that s/he criticizes B for writing “evaluative comments so far removed from the evidence (and the truth)”. Perhaps reviews should be refereed like articles?

Tsuruta, Chikako. 2005. Review of Nolan, James. 2005. Interpretation. Techniques and Exercises. Multilingual Matters. Interpretation Studies 5. 328-329. (in Japanese).


Present Nodes

Nodes are local institutional or individual members who represent CIRIN in their respective geographical area. Members volunteer to become Nodes; they cease to operate as such at any time after notifying headquarters in Paris of their intention.

For Argentina: Silvia Veronica Lang, Coletta 373 2804, Campana,  Provincia de Buenos Aires

For Australia: JC Lloyd-Southwell, Department of Language and International Studies, Faculty of Language, Education and Community Services, RMIT University, Melbourne - Telephone (03) 9527- 4160 or mobile 0414-614-022, e-mail:  hewittandlloyd@bigpond.com

For Austria: Franz Pöchhacker, Center for Translation Studies, University of Vienna, Gymnasiumstr. 50,  A-1190 Wien - e-mail: Franz.Poechhacker@univie.ac.at

For Belgium: Erik Hertog,  Lessius Hogeschool, St.-Andriesstraat 2, 2000 Antwerp Tel: 32 3 206 04 91 (ext. 264)  Fax: 32 3 206 04 99 - e-mail: erik.hertog@lessius-ho.be

For Canada: Stephen Capaldo, Interpretation and Translation Service, Legislative Offices, Room 3657, Whitney Block, Queen's Park, Toronto, Canada M7A 1A2  - e-mail: Capaldo@gowebway.com

For China (Beijing): Wang Lidi, School of Translation and Interpreting, Beijing Foreign Studies University, N°2, North Xisanhuan Avenue, Beijing 100081  - e-mail: sti@bfsu.edu.cn

For China (Shanghai): Ailing (Irene) Zhang, Graduate School of Interpretation and Translation, Shanghai International Studies University, 550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, P.R.China - e-mail: azhang@shisu.edu.cn

For the Republic of China (Taipei): Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan University, N°162, Hoping E. Rd. Sec.1, Taipei (Prof. Emily Her) - e-mail: t22038@cc.ntnu.edu.tw

For Costa Rica: Priscila Siu, Apartado 846-2350, San Francisco de Dos Rios San Jose, Costa Rica - e-mail: prissiu@sol.racsa.co.cr

For Cuba: Lourdes Arencibia, 17 No.357 (altos) esquina a G. Vedado. La Habana 4 - e-mail: lourdes@cubarte.cult.cu

For the Czech Republic: Ivana Cenkova, Charles University, Institute of Translation Studies, UTRL FF UK, Hybernska 3,  110 00 Praha 1

tel 42 02  216 195 13   fax  42 02 216 195 28   - e-mail: IVANA.CENKOVA@ff.cuni.cz

For Denmark: Helle Dam, Handelshojskolen i Aarhus, Fuglesangs Allé 4, DK-8210 Arhus V - e-mail: HD@asb.dk

For Egypt: Sania Sharawi-Lanfranchi   4, El-Saleh Ayoub, Zamalek 11 2 11, Cairo   shara11@hotmail.com

For Estonia:  Margus Puusepp,    Parna 21A-41, 50604 Tartu, Estonia.   mpuusepp@hot.ee

For Finland: Yves Gambier, University of Turku - Centre for Translation and Interpreting, Koskenniemenkatu 4 - 20500 TURKU, Finland - yves.gambier@utu.fi

For France: Daniel Gile, 46, rue d'Alembert, 92190 Meudon - e-mail: daniel.gile@yahoo.com

For Germany: Sylvia Kalina,  Fachhochschule Köln, Fachbereich Sprachen, Mainzerstr. 5, 50678 Köln -  e-mail: Sylvia.Kalina@fh-koeln.de

For Greece: Anastasia Parianou, Ionian University, Megaro Kapodistria, 49100 Corfu - e-mail: papik1@otenet.gr

For China (Hong Kong): Andrew Cheung, Department of Chinese and Bilingual Studies, Hong Kong Polytechnic University, Kowloon, Hong Kong  - e-mail: ctandrew@polyu.edu.hk

For Hungary: Krisztina Bohak Szabari, Eötvös Lorand University Budapest, Zsalya u. 3, H-1141 Budapest, bohak@mail.inext.hu

For India: Ujjal Singh Bahri, Editor, International Journal of Translation.   e-mail: bahrius@del6.vsnl.net.in <mailto:bahrius@del6.vsnl.net.in>

For Ireland: Michael Cronin, School of Applied Languages, Dublin, City University, Dublin 9, Ireland -  e-mail: croninm@dcu.ie

For Israel: Miriam Shlesinger, Bar Ilan University, 12 Recanati Street, 69494 Ramat-Aviv,  Shlesm@mail.biu.ac.il

For Italy: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Universita degli Studi di Trieste, Via Filzi 14, 34132 Trieste - e-mail: laurag@sslmit.univ.trieste.it

For Japan: Masaomi Kondo, Daito Bunka University, Dept. of  Economics, 1-9-1 Takashimadaira, Itabashi-ku, Tokyo, Phone: 935 1111  - e-mail: mkondo@ic.daito.ac.jp

For Mexico: CESLAA (Dra Georganne Weller), Tlaxcala 78-501, Col. Roma Sur, México, D.F. 06760 - e-mail:

georgann@avantel.net

For Peru: ASPTI - Asociación de Profesionales en Traducción e Interpretación de la Universidad Femenina del Sagrado Corazón, Calle Raymundo Carcamo 912, Urb. Santa Caline, Lima - 13

For the Philippines: Ms. Ross Alonzo, University of the Philippines. 52 Apacible St. Area 1, U.P. Diliman Campus, Quezon City 1101

For Poland: Bartlomiejczyk, Magdalena  Univ of Silesia, Institute of English,  ul. Zytnia 10, 41-205 Sosnowiec, Poland: