THE CIRIN BULLETIN

Conference Interpreting Research

Information Network

An independent network for the dissemination of information on

conference interpreting research (CIR)

 

__________________________________________________________________

 

BULLETIN n°33

December 2006

Editor: Daniel Gile

 

Contributors to this issue:

 

Elena Alikina (EA), Dörte Andres (DA), Magdalena Bartłomiejczyk (MB) Ivana Čeňková (IC), Hande Ersöz (HE), Francine Kaufmann (FK), Luigi Lucarelli (LL), Franz Pöchhacker (FP), Alessandra Riccardi (AR)

 

Editorial address:

D. Gile, 46, rue d'Alembert, 92190 Meudon, France

tel/fax +33 1 45 34 83 84

e-mail: daniel.gile@laposte.net

Web site: http://www.cirinandgile.com

 

   This Bulletin aims at contributing to the dissemination of information on conference interpreting research (CIR) and at providing useful information to members of the CIR community worldwide. It is intended to achieve maximum coverage of research into this sub-field of interpreting, and only occasionally refers to research and publications in other sub-fields. The Bulletin is published twice a year, in December and June. For further information and electronic or paper copies of early issues (the last issue is available on the Web site at any time), please contact D. Gile.

                Note: the mini-abstracts are followed by the initials of the contributors who sent in the information, but the text may also be written or adapted from the original text by D.Gile, who takes responsibility for the comments and for potential errors introduced by him.

 

*       *       *

 

EDITORIAL

 

This 33rd issue of the CIRIN Bulletin is relatively rich, and my thanks go to the nine colleagues listed above as contributors. Without them, much less could be offered to readers, since the budget of CIRIN is limited to its editor’s personal investment in IT equipment and in a subscription to Internet, and there is virtually nothing on conference interpreting in the library of my university. I am lucky to receive a few books and journals as a member of editorial teams and as an author, and this helps gather some information, but the contribution of colleagues is invaluable, especially when they send in not only references, but also abstracts. Some colleagues are reluctant to send CIRIN information about their own writings, perhaps out of modesty, but I believe this would serve the community, as this site is accessible worldwide without charge and the increasing number of visitors from many countries suggests that researchers working on interpreting are interested, whereas most university libraries have little literature on interpreting.

            Perhaps it is appropriate to recall at this point that monthly lists of recent literature in TS, including public service interpreting, are offered in the Recent Publications Page of the site of the European Society for Translation Studies (www.est-translationstudies.org). Such reviews are offered on the same basis as those provided here, but whereas CIRIN tries to be as comprehensive as possible and may perhaps offer a representative picture of research into conference interpreting, literature lists in the EST site make no such claim about TS literature. The EST site also offers a set of very short texts on research issues which might be of interest to beginning researchers (and perhaps advanced researchers as well) into conference interpreting (click on ‘Research Issues’).

            This issue’s harvest is made up of 104 items, including 21 masters’ theses and 2 doctoral dissertations. Twelve of these ‘qualifying texts’ (52%) report empirical research, whereas the total number of empirical studies in this issue is 24 (about 23% of the total number of items). This is another indication of the important role of the students’ contribution to the body of empirical research into conference interpreting. Twenty five items come from China, partly through a collective volume. Fifteen come from Russia, where again collective volumes seem to be the most popular form of publication. Note the list of theses from Germersheim contributed by Dörte Andres, including several on the history of interpreting; much potentially valuable work in the form of graduation and master’s theses is probably still unknown to the community because it is archived in university libraries.

            Finally, I should like to draw the attention of readers to the work done by Russo, Bendazzoli and Sandrelli (see the Articles section). I was fortunate enough to visit Forlí a few weeks ago and to feel the positive and dynamic atmosphere there – readers will recall the numerous bibliographical items from Forlí listed on the CIRIN Bulletin over the past few years. The work on EPIC is one example where heavy investment in work (preparing the recordings for analysis was labour-intensive) results in a corpus of respectable size which can then be used for multiple studies.

 

Wishing all readers a Happy New Year,

 

Daniel Gile

 

 

RECENT PUBLICATIONS

 

ARTICLES

 

Alikina, Elena. 2006. Teaching consecutive with simulation (in Russian) In T. Serowa (ed.) Theory and practice of translation and interpreter training. 66-73.

 

Alikina, Elena. 2006. Didactic problems when assessing consecutive interpreting quality (in Russian). In T. Serowa (ed.) The translation industry and information supply in international business activities. 131-135.

* This paper looks at the issue of quality in consecutive interpreting and its assessment in student performance, focusing on translation errors. (EA)

 

Avkhachjova, Irina. 2006. Self-study as an element of interpreter training courses. (in Russian) In T. Serowa (ed.) Theory and practice of translation and interpreter training. 61-65.

* Students’self-study proves to be critical when it comes to teaching any course. As regards mastering practical skills – translation skills, in particular – the role of self-study can hardly be overestimated. However, to make full use of its potential, both the teacher’s and the students’ activities should comply with a number of principles and conditions. On the one hand, trainees ought not to be formal and superficial when practicing and acquiring skills on their own; intellectual activity is a must. On the other hand, selecting and adapting materials to particular training purposes, formulating precise and clear-cut instructions for students, relevant forms and methods of evaluation and feedback are the trainers’ responsibilities. Also, self-study can greatly contribute to developing the linguistic and methodological competence of interpreter trainees and their ability to develop professionally in the future. (EA)                                                                                             

 

Avkhachjova, Irina. 2006. Determinants and Constituents of the Interpreter’s Decisions. (in Russian). In T. Serowa (ed.) The translation industry and information supply in international business activities. 189-194.

* The article deals with the factors which determine the decisions taken by an interpreter with the view to using particular strategies and tactics in the course of interpreting. These essential constituents of translation process are analyzed against various situational parameters typical of the work of an interpreter.(EA)

 

Baigorri Jalón, Jesús. 2003. Guerras, extremos, intérpretes. In Muñoz Martín, Ricardo (ed). I AIETI. Actas del I Congreso de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada: AIETI, vol.II. 159-176.

 

Baigorri Jalón, Jesús. 2005. Michaelis, un intérprete de conferencias alemán entre las dos guerras mundiales. Puentes 5.57-65.

* An interesting historical case study, that of Georges Michaelis, a German academic in the field of language, literature, history and philosophy with a remarkable talent for languages who became an outstanding conference interpreter between the two World Wars and was sacked by German authorities later because he was Jewish. Baigorri Jalón uses this case study to illustrate some of the features of this early period of the conference interpreting profession.

 

Baigorri Jalón, Jesús. 2006.  Anecdotage of an interpreter: Olivia Rossetti Agresti (1875-1960). Pliegos de Yuste 4:1. 83-90. online at: www.pliegosdeyuste.com

* The biography of one early interpreter.

 

Bao, Xiaoying. 2006. The Achievement of Fidelity in Interpretation – The Application of Memory Psychology in Interpretation. (in Chinese). In Chai & Zhang. 401-411.

 

Bartłomiejczyk, Magdalena. 2006. Historia tłumaczenia konferencyjnego [History of Conference Interpreting] Stosunki Międzynarodowe 40/41, 18-20.

Abstract: The article briefly presents the history of conference interpreting with a special emphasis on the period after World War I (League of Nations, golden time of consecutive interpreting, beginnings of simultaneous interpreting) and after World War II (Nuremberg trials, creation of UNO, rising importance of simultaneous interpreting). (BM)

 

Bartłomiejczyk, Magdalena. 2006. Lexical Transfer in Simultaneous Interpreting. Forum 4:2. 1-23.

Abstract: After explaining the notion of lexical transfer, the article describes two experimental studies focusing on simultaneous interpreting between English and Polish. The first compares the frequency of non-automated transfer and transfer resistance between B-A and A-B interpreting on the basis of retrospective verbal protocols obtained from 36 trainee interpreters having Polish as their A language. The other, based on interpretations of 19 trainees, explores transfer in A-B interpreting by means of product analysis. The results suggest that, in opposition to popular beliefs, in the language combination under investigation lexical transfer does not seem to be markedly stronger when working into a foreign language, nor does it have a particularly detrimental influence on the quality of interpreting into B. (BM)

 

Bartłomiejczyk, Magdalena (2006) Strategies of Simultaneous Interpreting and Directionality. Interpreting 8:2. 149-174.

Abstract: This article describes an experimental study on strategies of simultaneous interpreting used by 36 advanced students working in two directions: from English (B) into Polish (A) and the reverse. The material analysed comprises retrospective remarks provided by the subjects, prompted by listening to the source texts and their interpretations directly after the interpreting task. Twenty-one interpreting strategies were identified; a detailed classification and examples of relevant protocol fragments are presented. The results suggest that strategic processing differs considerably when interpreting into Polish (A) and into English (B), which can be attributed mainly to directionality but, in some cases, also to language-pair specificity. Some of the differences run counter to the initial hypotheses, and possible explanations for this are discussed.

 

Bin, Yan. 2006. The Four Key Elements of Professional Interpretation Training Program – A Comparative Study of Three Professional Training Programs. (in Chinese). In Chai & Zhang 265-279.

 

Chai, Mingjiong & Zhang, Ailing. 2006. Developing Expertise in Interpreting. (in Chinese). In Chai & Zhang. 178-191.

 

Chmiel, Agnieszka. 2005. Mental imagery in interpreting - a neurocognitive perspective. POLISSEMA Revista de Letras do ISCAP 5: 23-37.

* The paper discusses mental imagery as an important part of information processing performed during interpreting. Mental imagery is examined to see if visual processing used to remember the source text or to facilitate its understanding helps to 'off-load' other cognitive (mainly linguistic) resources in interpreting. The discussion is based on a neurocognitively-oriented descriptivist model by Kosslyn (1994). The overview of mental imagery processes and systems is followed by the discussion of imagery used in interpreting. First, imagery development in student interpreters is described on the basis of a note-taking course for would-be consecutive interpreters organized by the author at AMU. The initial part of the course devoted to imagery involves visualizations of geographical, descriptive and narrative texts. The description abounds in authentic examples and presents conclusions for interpreting trainers. Later, imagery as employed by professional interpreters is discussed on the basis of a qualitative survey. General implications of the use of mental imagery for cognitive processing limitations in interpreting are presented in the concluding section.(MB)

 

Chmiel, Agnieszka. 2006. A Skill-Based Approach to Conference Interpreting. Translation Ireland: New Vistas in Translator and Interpreter Training 17: 47-64.

* The skill-based approach to conference interpreting is based on the assumption that interpreting is a complex cognitive phenomenon that requires extensive attentional resources. The task itself is feasible thanks to various memory systems specialized in different types of tasks. It is subserved by working memory and long-term memory systems, such as declarative (semantic and episodic) and procedural memory. The application of an approach based on cognitive science and memory studies has specific ramifications for trainers of interpreting. This paper first focuses on presenting conference interpreting as a skill (from a cognitive perspective). The use of cognitive resources in skill performance is later discussed. A lot of attention is paid to skill development and the acquisition of the conference interpreting skill. The cognitive approach helps to evaluate some commonly used training techniques. Finally, interpreter training is put in the Polish context, with an emphasis on such issues as directionality of interpreting in Poland, English used as a lingua franca in a conference setting, Euro-Polish and English-based corporate languages. (BM)

 

Doğan, Aymil. 2006. Interpreting: in the Making of a Rainbow of Interdisciplinary Studies. In Sündüz Öztürk Kasar (ed). Interdisciplinarity on Translation. Istanbul: İsis. 221-231.

* The author underlines the importance of interdisciplinarity in interpreting studies. She dwells on the paradigms of contemporary interpreting scholars and explains several circumstances under which interpreting research in Turkey is carried out. (HE)

 

Donovan, Clare.  2006. Conference Interpreter Training – Constraints and Responses. Forum 4:1. 1-22.

* A general discussion of factors that make it difficult for conference interpreter training programs to be as close to ideal as they would like to, and of action to achieve the best results under the circumstances. The author has a solid, pragmatic attitude, and makes a couple of important points that deserve to be made again and again. One is that when users are exposed to shoddy service, they lose faith in interpreting per se rather than assume that they were unlucky at a particular time; another is that interpreting instructors who are not active tend to lose contact with the market ; yet another is that more and more users of interpreting have some knowledge of other languages and will use interpreting only if it really provides them with a bonus ; finally, the idea that training has a role to play in shaping quality and market expectations, not just meeting existing expectations.

 

Donovan, Clare. 2006. Training’s contribution to Professional Interpreting. In Chai & Zhang. 72-85.

 

Ersöz Demirdağ, Hande. 2005. Ardıl çeviri eğitiminde deneysel bir yaklaşım: Hata çözümlemesi. (An experimental approach to consecutive interpreting education: Error analysis) 1. Symposium national sur l’enseignement du français langue étrangère. Université de Gazi, Ankara: Global Ajans. 53-57.

* This study presents some linguistic difficulties encountered by students in consecutive interpretation. It is based on the performances of 28 students who interpreted 5 speeches from French into Turkish, by focusing specially on proper names and numbers.  (HE)

 

Ersöz, Hande.2006. La véhiculation des éléments culturels dans les langues éloignées en interprétation de conférence. In Sündüz Öztürk Kasar (ed), Interdisciplinarity on Translation, Istanbul: İsis, 261-267.

 

Feldweg, Erich. 2004. Über Umwege in die Dolmetschwissenschaft. In Pöckl,W. (ed). Übersetzungswissenschaft. Dolmetschwissenschaft. Wege in eine neue Disziplin. Wien: Edition Praesens. 65-71.

 

Feng, Jianzhong. 2006. Professional Interpreting Standards: International Norms and Developments in China. (In Chinese). In Chai & Zhang. 98-111.

 

Filonova, Natalia. 2006. Teaching non-verbal means of communication of foreign culture as a component of professional training of translators and interpreters. In T. Serowa (ed.) Theory and practice of translation and the interpreter training. 124-128.

* The author shows the importance of the non-verbal component of oral communication which includes paralinguistic, extra-linguistic, proximal and kinetic signs, communicatively relevant understatement + and facial expression of the participants of bilingual communication; the author also underlines the importance of correct interpretation of foreign culture non-verbal signs semantics, of the knowledge of meaningful differences of the most commonly used similar means of non-verbal communication in the native and foreign tongues and of teaching future interpreters the whole of the arsenal of non-verbal means of communication for the purpose of successful performance of their professional duties.(EA)

 

Gao, Bin. 2006. Communication Model Approach in Consecutive Interpreting Training. (in Chinese). In Chai & Zhang. 382-392.

 

Gile, Daniel. 2006. Fostering Professionalism in New Conference Interpreting Markets: Reflections on the Role of Training. In Chai & Zhang. 15-35.

 

Gile, Daniel. 2006. L’interdisciplinarité en traductologie : une optique scientométrique. In Sündüz Öztürk Kasar (ed), Interdisciplinarity on Translation. Istanbul: İsis. 23-37.

* An analysis of interdisciplinarity as it appears through citations in 76 papers from two collective EST proceedings volumes. Import interdisciplinarity is shown to be strong, with references mostly from linguistics and literary studies, and mostly from cognitive psychology in papers about interpreting. There were also citations from translation research in interpreting papers, but not from interpreting research in translation papers, which suggests a clear trend towards import interdisciplinarity with T&I in the translation→interpreting direction. The relative frequency with which the most frequently cited authors are cited is also investigated and discussed. When classifying citations according to their nature (citation of results, of methodology, of opinion setc.), it was also found that the number of citations associated with empirical studies was very low, suggesting that the results of empirical studies may have a low impact on authors in the field.

 

Gumul, Ewa. 2005. EVS: czynnik czasu w tłumaczeniu symultanicznym [EVS: the Factor of Time in Simultaneous Interpreting]. In: J. Arabski, E. Borkowska and A. Łyda (eds.) Czas w języku i kulturze. Katowice: Para. 176-183.

Abstract: The paper presents to the Polish readership the wealth of existing research on the phenomenon of ear voice span. The discussion centers around various factors affecting the length of EVS, such as language combination, source text features, idiosyncratic interpreters’ preferences, as well as the employment of various strategies. The paper also reports on another study conducted by the author in this field (Gumul 2006) examining the correlation between the presence of formal cohesive markers in the surface structure of the text and the length of the ear-voice span in English-Polish SI. (BM)

 

Gumul, Ewa. 2006. Explicitation in Simultaneous Interpreting: a strategy or a by-product of language mediation? Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies 7:2.171-190. Budapest: Akadémiai Kiadó.

Abstract: The paper focuses on the phenomenon of explicitation in simultaneous interpreting. In an attempt to provide an answer for one of the most contentious issues in the translation & interpreting studies community, this study aims at investigating the causes triggering shifts leading to greater explicitness of the target texts. The scope of the analysed explicitating shifts encompasses all linguistic strata, ranging from syntax and lexis to pragmatics. The analysis of both product and process data (retrospective remarks) indicates that the vast majority of explicitating shifts in simultaneous interpreting are not attributable to the interpreters’ conscious strategic behaviour. (BM)

 

Gumul, Ewa. 2006. Conjunctive Cohesion and the Length of Ear-Voice Span in Simultaneous Interpreting. A case of interpreting students. Linguistica Silesiana 27. K. Polański (ed.) Kraków: Universitas. 93-103.

Abstract: The paper aims to examine the correlation between the presence of formal cohesive markers in the surface structure of the text and the length of ear-voice span in simultaneous interpreting outputs.  The types of cohesive devices analysed in the study are various types of conjunction: additive conjunction, adversative conjunction, causal conjunction, temporal conjunction, continuatives and emphatic conjunction. The model of classification of cohesive ties adopted in this study is that of Halliday and Hasan (1976), used previously by Shlesinger (1995) in her study of cohesion in simultaneous interpreting. The analysis of conjunctive cohesive ties rendition was performed using the criteria of Interpreting Constraints partly set in the framework of Information-processing Theory and relying heavily on Gile’s Effort Models. (BM)

 

Gumul, Ewa. 2006. (De)Metaforyzacja gramatyczna tekstu w tłumaczeniu symultanicznym [Grammatical (De)metaforisation of the Text in Simultaneous Interpreting] . In M. Kita (ed.) Żonglowanie słowami. Językowy potencjał i manifestacje tekstowe. Katowice: Wydawnictwo WSZMIJO. 161-176.

Abstract: This paper focuses on the notion of grammatical metaphor in English-Polish simultaneous interpreting, investigating shifts both into nominal and verbal constructions as well as the reasons and effects of such modifications. (BM)

 

Guo, Daizong. 2006. Elegant, Fast-Track Chinese-English SI Teaching. (in Chinese). In Chai & Zhang. 280-296.

 

Guo, Jiading. 2006. A Speech at the International Interpreting Conference 2004 & Fifth National Conference on Interpreting Practice, Pedagogy, and Research. In Chai & Zhang. 132-142.

* A former Chinese ambassador and long-time interpreter (34 years of experience as a translator and interpreter in a career of 53 years with the Chinese ministry of Foreign Affairs speaks about his experience. One interesting point for Westerners in his paper is his emphasis on political awareness and of political connotations of words and idioms in the world of Chinese interpreting for the ministry of foreign affaires.

 

Kaufmann, Francine.  2005. Contribution à l’histoire de l’interprétation consécutive : le Metourguemane dans les synagogues de l’Antiquité., in « Le prisme de l’histoire », Georges Bastin éd., Meta 50 :3. 972-986.

* An interesting discussion of religious interpreting in early history of Judaism,

 

Kovalenko, Marina. 2006. Lexikalische Hörverstehenfähigkeiten im Dolmetschen des Monologs. (in Russian). In T. Serowa (ed.) The translation industry and information supply in international business activities. 149-155.

* Das wichtigste Einflußfeld beim Hörverstehen des monologischen Textes ist die lexikalischen Mittel, mit deren Hilfe den Inhalt und die Idee des Textes wiedergegeben werden. In diesem Zusammenhang ist die Entwicklung von Hörfähigkeiten, die mit dem Hören und Verstehen der lexikalischen Mittel verbunden sind, und zwar Schlüsselwörter, logisch-semantische Beziehungen der lexikalischen Einheiten, Wortverbindungen, die Denotate wiederspiegeln, sind wichtig Die genannten Fähigkeiten sind beim Hörverstehentraining von großer Bedeutung, weil sie ein aktiven mentalen Hörverstehenprozess ermöglichen.(EA) – About listening proficiency, with a focus on lexical units.

 

Lavrenovich, Mikhail. 2006. Practical aspects of making arrangements with simultaneous interpreting (in Russian). In T. Serowa (ed.) The translation industry and the information supply in international business activities. 257-260.

* The article deals with burning aspects in making international arrangements with simultaneous interpreting at the present day. The author imparts his personal experience in reference to effective holding of conferences, seminars, round tables etc. Among them there are calculate schemes about necessary number of interpreters; useful recommendations concerning expedient selection of a room, relevant technical means, an activity program and translation work principles in this article.(EA)

 

Lei, Ning. 2006. Interpretation Service in the Ministry of Foreign Affairs. In Chai & Zhang. 155-165.

* An overview of the work and composition of the Translation and Interpretation Department in the Chinese Ministry of Foreign Affairs.

 

Li, Cheng. 2006. Differences of Quality Assessment Criteria Between Simultaneous Interpreting and Consecutive Interpreting. In Chai & Zhang. 412-436.

* An interesting, intriguing idea: in view of differences in cognitive pressure patterns between simultaneous and consecutive, quality assessment criteria for the two modes should be different. Using the Effort Models, the author analyzes quality components in which one of the two modes can be expected to lead to better performance. Underlying this analysis, an interesting idea which deserves more reflection on the part of the research community is that judging quality in relative terms may be more realistic and productive than judging it against a standard model in which each quality component is weighted similarly in all modes and all circumstances. Readers interested in this approach may want to look at a related analysis of the respective vulnerabilities of simultaneous versus consecutive in Gile (2001): Consecutive vs. Simultaneous: which is more accurate? Tsuuyakukenkyuu - Interpretation Studies 1:1. 8-20.

 

Lindquist, Peter & Cynthia (Miguélez) Giambruno. 2006. The MRC approach: corpus-based techniques applied to interpreter performance analysis and instruction. Forum 4:1.103-138.

 

Lu, Liudi & Chen, Xiang. 2006. On Interpretation Training by Means of “Star Variations”. (in Chinese). In Chai & Zhang. 297-310.

 

Lucarelli, Luigi. 2006. Conference Preparation: What it is and how it could be taught. Conference Interpretation and Translation 8:1. 3-26

Abstract:

 This paper examines conference preparation (CP) as a skill which veteran interpreters learn and perfect over time. It sets CP in the context of processing models and expertise studies, and identifies the centrality of acquiring knowledge on both subject matter and meeting context and dynamics. Components of CP are identified and discussed. A proposal for a short course on CP is outlined and illustrated in the framework of a simulated session based on an actual conference. While a flexible structure is suggested to make the course adaptable to different curricular and student needs, core ideas are discussed on how CP skills can be introduced to students to facilitate their transition to the world of work.

 

Mackintosh, Jennifer. 2006. Professionalization: Conference Interpreting – a new profession. In Chai & Zhang. 2-14.

 

Martin, Anne. 2002. La interpretación en el ámbito científico-técnico. En Alcina, E. & S. Gomero (eds). La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castellón: Publicaciones de la Universidad Jaime I: 107-122.  

 

Medetova, Malika. 2006. The competence approach to the training of translators and interpreters. (in Russian). In T. Serowa (ed.) The translation industry and information supply in international business activities. 215-220.

* The paper deals with the very important aspect of training the translators and interpreters – the so-called competence approach. We define a major competence which is called professional competence. This competence is divided into several competencies and subcompetencies which together form the professional model of the translator (professional competence, intellectual competence, language competence, speech competence, semantic competence, interpretative competence, textual competence, intercultural competence). Special attention is paid to the description of these competencies and the necessity to train translators and interpreters by using all professional competencies and subcompetencies is stated.(EA)
 

Morelli, Mara. 2005. Estudio de la ambigüedad en la interpretación simultánea español-italiano. Puentes 5. 99-108.

* The analysis of simultaneous interpreting performance by 6 interpreting students who interpreted a Spanish speech into which syntactic ambiguities were introduced into their native Italian.

 

Moser-Mercer, Barbara, Barbara Class, Killian Seeber. 2006. Community Building: Training Interpreter Trainers. In Chai and Zhang (eds). 192-210.

* A description of the ETI Interpreter Trainer training program.

 

Nikolaenko, Nina. 2006. Simultaneous interpreting of scientific conferences: practical aspects of interpreting training. (in Russian). In I. Nedjalkov (ed.) Federov’s translation lectures. 76.

 

Park, Hae-Kyeong and Cho, Jun Mo. 2006. A Study on Parallel Acquisition of Syntactic Proficiency and Interpretation/Translation Competence. Forum 4:1.171-202.

 

Pellatt, Valerie. 2006. The Trouble with Numbers: How Linguistic, Arithmetical and Contextual Complexity Affect the Interpretation of Numbers. In Chai & Zhang. 350-365.

 

Pöchhacker, Franz. 2006. Interpreters and Ideology: From 'Between' to 'Within'. Across Languages and Cultures 7:2. 191-207

* A thought-provoking paper. Inter alia, the author discusses a number of examples of interpreters from Nazi Germany who were reinstated into high positions in interpreter training institutions after WWII and reflects on the question whether interpreters occupy neutral positions ‘in between’ or not. He also refers to the fact that most interpreting in international settings is done from English, which has led inter alia conference interpreter Vincent Buck to say that they run the risk of being relegated to the role of “mere localisers of dominant ideologies”. Later in his paper, he refers to a controversy between Babels, an international association of volunteer interpreters and translators to support the ‘Social Forum’, and AIIC. Pöchhacker points out that there appears to be agreement that interpreters invariably work within one ideology or another, but that there is no agreement as to the implications for interpreting performance. In his conclusion, he says that “The recent shift in the discipline…from a focus on psycholinguistic processing skills towards a view of interpreting as co-constructed social interaction…should serve to promote such reflection [on the interpreter’s impartiality or involvement and the relationship between professionalism and social commitment] and is likely to enrich interpreting research with features of ‘critical science’, with a keen interest in issues of power, responsibility and ideology”. Interesting – and associated with some risks. Interesting, because this is indeed a new avenue to explore, essentially within the Liberal Arts Paradigm. Risky, because if, within ‘critical science’, boundaries between scholarly study and social commitment and action become blurred, this may lead to more rifts within TS, both human and methodological.

 

Postigo Pinazo, Encarnación & Laura, Parrilla Gómez. 2006. Advantages of teleinterpreting in the health field. In T. Serowa (ed.) The translation industry and information supply in international business activities. 266-270.

* The paper aims to describe the current situation for the teleinterpreting in the health field (hospitals, emergency lines, health centres) and the advantages related to remote interpretation. Nowadays, the use of new technologies within the public service context is growing rapidly and it has been a large number of professionals and users who have highlighted the poor quality of the interpretation offered and all the disadvantages in the use of teleinterpreting methods. The following pages promote the discussion of the advantages that can be found in the use of this new technology for both parties: organizations and users. Teleinterpreting may be an important solution to the constrains of the profession in the public service context due to the cost of the interpreters and the time spent travelling to the place where the session is taking place.(EA)

 

Ruiz Rosendo, Lucía. 2005. La práctica profesional de la interpretación en el campo de la medicina: estudio exploratorio de la percepción de los intérpretes. Puentes 5. 67- 75.

* A questionnaire-based survey on the perception professional interpreters who work at medical conferences have of various parameters in this professional setting. After a pilot study in two phases, the final version was sent out. 43 responses were processed. 72% of respondents are women. 95% are over 30 years old. Most of them studied languages, most had been working for longer than 11 years. They answered various questions about preparation before medical conferences, about the speaker’s attitudes towards interpreters, about the importance of visual aids, about the importance of non-verbal language, about what they think participants value most in terms of interpreting quality (91% say it is appropriate terminology, 79% say it is internal cohesion of the interpreter’s speech, 70% say it is consistency of the interpreter’s message with the speaker’s, 63% say it is the full transmission of the content of the speaker’s utterances…). Interesting data.

 

Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli & Anna Sandrelli. 2006. Looking for Lexical Patterns in a Trilingual Corpus of Source and Interpreted Speeches: Extended analysis of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). Forum 4:1. 221-254.

* An interesting use of interpreting corpora resulting from much work on EPIC (European Parliament Interpreting Corpus), a collection of 9 sub-corpora containing transcripts of sources speeches and corresponding interpreted versions in English, Italian and Spanish. All the material comes from Europe by Satellite News Channel, from a number of plenary sittings held in 2004, recorded, transcribed, tagged, lemmatized and classified into various categories related to speech duration, text length, speed of delivery, mode of delivery etc. In this study, the authors looked at lexical density and lexical variety. Inter alia, they found that on the whole, in contradiction with Laviosa’s findings about written translation, target texts (speeches) tended to have slightly higher lexical density than source texts, except in the case of work from Spanish into Italian. Note however that differences remain within 10% or so. The authors also found that the number of words in target speeches was smaller than in source speeches, and that there was a higher percentage of high-frequency words in interpreted Spanish and interpreted English as opposed to original Spanish and original English speeches, but that the phenomenon was inverse in the case of Italian. These quantitative results are interesting, and deserve to be investigated further, perhaps with more qualitative components coupled with quantitative analysis. For instance, it would be interesting to see what sentence structures lead to lexically more or less dense speeches, whether compression was due to information omission or to more concise expression, what type of content words is retained and what type is not (specialized terminology, names, etc.), what would happen in consecutive versus simultaneous (as the authors point out). Also note that this is a welcome example of “internal interdisciplinarity” within TS, between interpreting research and translation research. More comparisons of features of the two modes of translation, or perhaps three modes (written, spoken and signed) could shed more light on the processes involved.

 

Setton, Robin. 2006. New Demands on Interpreting and the Learning Curve in Interpreter Training. In Chai & Zhang. 36-71.

 

Shtokolova, Elena. 2006. The interpreter as intercultural communicator: psychological aspects of interpreting.  (in Russian). In I. Nedjalkov (ed.) Federov’s translation lectures. 128-129.

 

Torres Diaz, Maria Gracia 2006. Cooperative learning, team work and self and peer assessment in the practice of the simultaneous mode of interpreting in the classroom. In T. Serowa (ed.) The translation industry and information supply in international business activities. 185-188.

* The article highlights the importance of cooperative learning, team work and self and peer assessment in the practice of the simultaneous mode in the classroom. After introducing the teaching programme for simultaneous interpreting at Málaga University, this piece of work draws together the results obtained from a cooperative and self and peer learning proposal carried out in the simultaneous module taught at Malaga University. The experience could be transferable to most areas of assessment and learning within a classroom set up.(EA)

 

Torres Diaz, Maria Gracia. 2006. The interpreter as communicator. In N. Shtykova (ed.) International co-operation: University and region. 223-225.

 

Veisbergs, Andrejs. 2006. Interpreting Wordplay- Chance or System. In Sündüz Öztürk Kasar (ed). Interdisciplinarity on Translation. Istanbul: İsis. 237-250.

 

Wang, Enmian. 2006. Interpretation as a Profession in China: a Survey and its Findings. (in Chinese). In Chai &  Zhang. 86-97.

 

Wang, Lidi & Lin, Wei. 2006. Interpretation Training: SI with Text. (in Chinese). In Chai & Zhang. 237-244.

 

Wang, Qiong. 2006. To Enhance Public Speaking Skills in Interpreting Training.  (in Chinese). In Chai & Zhang. 312-325.

 

Wang, Ruojin. 2006. Simultaneous Interpretation and ITS Professionalization in China. (in Chinese). In Chai & Zhang. 144-154.

 

Wang, Xinhong. 2006. Shadowing Exercises in the Introductory Phase of Simultaneous Interpretation Training. (in Chinese). In Chai & Zhang. 258-264.

 

Wang, Yanqiang. 2006. Schema and Meaning Construction in Interpretation. (in Chinese). In Chai & Zhang. 450-458.

 

Wen, Ren. 2006. CATTI, What Can Be Learned from NAATI? In Chai & Zhang. 112-130.

 

Wen, Shuang. 2006. Simultaneous Interpreting for TV programs. (in Chinese). In Chai & Zhang. 166-175.

 

Yang, Chenshu. 2006. Supplementation in Simultaneous Interpretation: Its Types and Rules. (in Chinese). In Chai & Zhang. 328-349.

 

Yang, Senlin & Wang, Lidi. 2006. A Feasibility Study of a Framework of Diversified Translation Education. (in Chinese). In Chai & Zhang. 212-225.

 

Zhang, Jiliang. 2006. The Training Methods of Simultaneous Interpreting. (in Chinese). In Chai & Zhang. 245-257.

 

Zhang, Yan. 2006. Quality – a Challenge for Interpreters. (in Chinese). In Chai & Zhang. 393-400.

 

Zhou, Weicheng; Chen, Weijuan; Wu, Lei. 2006. On the Role of Pre-packaged Language in Reducing Processing Load in Speech Production under Pressure. (in Chinese). In Chai & Zhang. 437-449.

 

Zhou, Yan. 2006. Viewing Interpreting Training from an Educational Perspective. (in Chinese). In Chai & Zhang. 226-236.

 

 

THESES

 

Ahamer, V.S. 2005. Die Gründung des Instituts für Dolmetscherausbildung an der Universität Vien 1943. Unpublished Master’s thesis, Vienne: University of Vienna.

* Historical, about the setting up of interpreter training at the University of Vienna.


Barthel, Julia. 2003. Die Rolle der Dolmetscher bei der Eroberung Mexikos und Brasiliens anhand der Werke Malinche. „Die andere Geschichte der Eroberung Mexikos“ und „Rouge Brésil“.

Unveröffentlichte Diplomarbeit. Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft (FASK), Johannes Gutenberg-Universität Germersheim/Mainz.

* Historcial, about the role of interpreters during the conquest of Mexico and Brazil.

 

Biechele, Sandra. 2000. Konsekutivdolmetschen und Präsentation: empirische Untersuchung der non-verbalen Kommunikation bei Anfängern in der Dolmetscherausbildung und professionellen Dolmetschern. Unveröffentlichte Diplomarbeit. Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft (FASK), Johannes Gutenberg-Universität Germersheim/Mainz.

* Non-verbal communication by students and professionals doing consecutive interpreting.

 

Burget, Aleš. 2006. The transmission of the stylistic component of political speeches in simultaneous interpreting: a study based on French and Czech speeches. MA thesis, Charles University, Prague.

* A naturalistic study of political speeches, their expressive devices in French and in Czech and the solutions chosen by interpreters .(IC)

 

Chmielowska-Rumpel, Joanna. 2003. Die Ausbildung von Konferenzdolmetschern für die EU ; Der Universitätsstudiengang "European Master in Conference Interpreting Deutsch-Polnisch am FASK Germersheim 2000/200“: ein Erfahrungsbericht. Unveröffentlichte Diplomarbeit. Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft (FASK), Johannes Gutenberg-Universität Germersheim/Mainz.

* About the training of conference interpreters in the German-Polish combination at the Germersheim school.

 

Corpataux, Maike. 2004. Das Dolmetschen bei den Nürnberger Prozessen unter besonderer Berücksichtigung der Erfahrungen der Dolmetscher Richard Sonnenfeldt und Siegfried Ramler. Unveröffentlichte Diplomarbeit. Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft (FASK), Johannes Gutenberg-Universität Germersheim/Mainz.

* Historical. Interpreting during the Nurenberg trials.

 

Djoudi, Nadira. 2000. Evaluierung des automatischen Dolmetschers „Talk and Translate“. Unveröffentlichte Diplomarbeit. Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft (FASK), Johannes Gutenberg-Universität Germersheim/Mainz.

* Assessing the machine interpreter “Talk and Translate”

 

Eppel, Irina. 2002. Das Dolmetschen in der Sowjetunion von Stalin bis Gorbatschew : Auswertung der Memoiren von V. Bereschkow, V. Suchodrew und P. Palaschtschenko. Unveröffentlichte Diplomarbeit. Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft (FASK), Johannes Gutenberg-Universität Germersheim/Mainz.

* Historical. Interpreting in the Soviet Union.

 

Frisch, Barbara. 2005.  Das Dolmetschen in den Memoiren von Eugen Dollmann.

Unveröffentlichte Diplomarbeit. Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft (FASK), Johannes Gutenberg-Universität Germersheim/Mainz.

* Historical.

 

Fritz, Silke. 2001. Die Bedeutung von Fachwissen für das Simultandolmetschen : eine empirische Untersuchung. Unveröffentlichte Diplomarbeit. Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft (FASK), Johannes Gutenberg-Universität Germersheim/Mainz.

 

Himmelspach, Hélène. 2003. Die Problematik des Retourdolmetschens im Rahmen der neuen Sprachregelung der Europäischen Union im Hinblick auf die Erweiterung – dargestellt am Sprachenpaar Deutsch-Französisch. Eine empirische Untersuchung. Unveröffentlichte Diplomarbeit. Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft (FASK), Johannes Gutenberg-Universität Germersheim/Mainz.

* On working into one’s B language within the European Union.

 

Kodym, Jakub. 2006. Experience in interpreting into B in the European Union (in Czech). MA thesis, Charles University, Prague.

* A questionnaire-based study on members of the European Parliament, interpreters from European institutions and interpreting students on expectations of delegates and relay-interpreters working into B languages. Findings include wide discrepancies between interpreters and a sometimes weak performance into B, which is the main reason of inferior quality of retour interpreting and of the delegates’ and interpreters’ preference for working into their A language. (IC)

 

Kuhn, Petra. 2000. Streßstudie bei Konferenzdolmetschern. Unveröffentlichte Diplomarbeit. Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft (FASK), Johannes Gutenberg-Universität Germersheim/Mainz.

* On stress in conference interpreters.

 

Pinochi, Diletta. 2006. Simultaneous Interpretation of Numbers: Comparing German and English. MA thesis, SSLMIT Trieste.

 

* Abstract

An experiment was carried out to investigate whether the difficulty of delivering numbers in SI is language independent or if particular features – such as the different structure of the numerical systems between SL and TL – may also be relevant and influence the SI performance negatively.

The experiment was carried out on a sample of 16 Italian students at the SSLMIT in Trieste, 8 having German and another 8 English as their B-language.

The experiment consisted in the SI of two equivalent source texts, one in German - a language whose numerical system is partially inverted, if compared with the Italian - and one in English - whose numerical system does not require the application of the inversion rule - both of which were to be interpreted into Italian.

Seven possible error types were established in the interpretation of the numbers: omissions, approximations, syntactical errors, lexical errors, phonemic perception errors, transposition or position errors and other mistakes.

Moreover, the numbers in the text were divided into 5 categories according to their size and type: numbers with 4 or more digits read at once (i.e. 920.000), numbers with 4 or more digits read in two blocks (i.e. 928.346), numbers with less than 4 digits, decimals and dates.

The final error score in the experimental text was similar (40,6% of mistakes on the total amount of numbers in the German text and 41,2% in the English text), suggesting that the difficulty of delivering numbers in SI is language independent.

However, as several error types and number categories were established, a more detailed analysis of the results obtained for each single class could lead to a partial reconsideration of the general outcome.

For instance a significant difference between the two languages lies in the distribution of errors: the statistical analysis carried out through the T-Student Test proved that the transposition/position errors were highly incisive in German but not in English (7,1% of the total error score vs. 1,5% in English) (Stat t: 2,33; gdl: 8, p: 0,04 < 0.05). This suggests that errors in English are caused mostly by external factors (approximations, other mistakes), whereas in German they are also caused by internal factors (position errors as consequence of a different, inverted numerical structure). (AR)

 

Pollak, Carmen. 2005. Lateralität und Dolmetschen – eine empirische Untersuchung. Unveröffentlichte Diplomarbeit. Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft (FASK), Johannes Gutenberg-Universität Germersheim/Mainz.

 

Puková, Zdeňka. 2006. Daniel Gile’s Effort Model and its application to simultaneous interpreting of texts with a high concentration of numerical data and enumerations (in Czech). Master’s thesis, Charles University, Prague.

* An experimental test of a hypothesis derived from Gile’s Effort Model with respect to carry-over effects associated with the tightrope hypothesis: the author checked whether there was quality loss immediately following segments with high concentration of numerical data and enumeration. The data corroborated the hypothesis, as well as the hypothesis that professionals did better than students (IC).

 

Romanenko, Kirill. 2006. Bedeutung von holistischem Verstehen für den Simultandolmetschprozess. Unveröffentlichte Diplomarbeit. Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft (FASK), Johannes Gutenberg-Universität Germersheim/Mainz.

 

Rudert, Joachim. 2000. Übersetzen und Simultandolmetschen : eine empirische Untersuchung mentaler Prozesse und Strategien anhand einer Relaissituation. Unveröffentlichte Diplomarbeit. Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft (FASK), Johannes Gutenberg-Universität Germersheim/Mainz.

 

Sirvachyov, Aleksey. 2001.  Gedächtnis eines Dolmetschers : Überlegungen zur Optimierung der Informationsverarbeitung. Unveröffentlichte Diplomarbeit. Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft (FASK), Johannes Gutenberg-Universität Germersheim/Mainz.

 

Svobodová, Petra. 2006. Connection between notation and quality of consecutive interpreting (in Czech). M.A. thesis, Charles University, Prague.

* A study of the notes of 5 student interpreters who worked in consecutive from English into Czech on 3 speeches of different genres with an analysis of the relationship between their notes and the quality of their performance.(IC)

 

Wörrrlein, Marion. 2006. Der Simultandolmetschprozess. Eine empirische Untersuchung. Unveröffentlichte Masterarbeit. Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft (FASK), Johannes Gutenberg-Universität Germersheim/Mainz.

 

DOCTORAL DISSERTATIONS

 

Ito-Bergerot, Hiromi. 2006. Le processus cognitif de la compréhension en interprétation consécutive : acquisition des compétences chez les étudiants de la section japonaise. Ecole doctorale de l'université de la Sorbonne Nouvelle – Paris III. Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs.

* The author recorded and analyzed the performance of interpreting students in the Japanese section of ESIT in consecutive interpreting over two years. Her conceptual framework is that of limited processing capacity, she relies heavily in her theoretical discussion on recent theories in cognitive psychology, and the school of thought she belongs to and defends is ESIT's "Théorie interprétative de la traduction". References to work done on consecutive in the same conceptual framework are sparse.

The author uses her corpus for illustration only, as opposed to a comprehensive, systematic analysis.

Her main findings and ideas are the following:

1.      Her students' mastery of their working languages (mostly Japanese and French) is insufficient.

2.      Automating some lexical equivalences does make sense to save processing capacity

3.      Note-taking may actually help understand the source speech

4.      Rather than full deverbalization of the source speech, it seems partial deverbalization only occurs.

 

Soler Caamaño, Emma. 2006. La calidad en formación especializada en interpretación: Análisis de los criterios de evaluación de un jurado en un posgrado de  interpretación de conferencia médica. Unpublished doctoral dissertation, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona.

* An original empirical study. The author recorded the comments made by all instructors when reacting to student performance at a medical interpreting course in Spain and used the corpus  to categorize the comments, quantify some parameters and make inferences from the data obtained. The most interesting part of the dissertation is its methodology in analyzing a corpus of comments, defining categories, validating them with other observers, merging them into a smaller number of categories and performing analyses based on counts. Findings include the following:

- By far, the most frequent comments referred to terminology and to language quality as opposed to fidelity (omission of date was ranked 3rd).

- Instructors did not follow all the criteria outlined in the evaluation sheet which was given to them by organizers of the course.

- In Effort Model terms (the author used this model as a conceptual framework and notes that more than 70% of the comments made by instructors could be classified as referring to one or two of its Efforts), 70% of the comments referred to Production, 15% to Listening and 14% to coordination and memory

    The author concludes with practical suggestions.

 

BOOKS AND UNPUBLISHED PROCEEDINGS

 

Alexeeva, Irina. 2006. Interpreting of speeches. St.-Petersburg: Injazizdat.

 

Alikina, Elena. 2006. Interpreter semantography. Note-taking in consecutive interpreting.  (in Russian). Moscow: Vostok-Zapad.

 

Chai, Mingjiong & Zhang, Ailing (eds). 2006. Professionalization in Interpreting: International Experience and Developments in China. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

* Proceedings of the fifth National Chinese Conference on Interpreting, which was held at Shanghai Foreign Studies University in November 2004. It contains 31 papers, in Chinese or English, most of them on conference interpreting (see the articles section above).

 

Diriker, Ebru. 2005. Konferans çevirmenliğ : Güncel uygulamalar ve araştırmalar. (Conference interpreting: recent practices and research), Istanbul: Scala.

* The author firstly highlights the importance of multilingualism in the context of the European Union and its effects on interpreting research and education in Turkey. Then, she presents conference interpreting research and various methods and models used in this field.(H.E)

 

Nedjalkov, Igor (ed.). 2006. Federov’s translation lectures. Proceedings of the international conference (St.-Petersburg 19-21 October 2006). St.-Petersburg: St.-Petersburg State University Press.

 

Pöckl,W. (ed). 2004. Übersetzungswissenschaft. Dolmetschwissenschaft. Wege in eine neue Disziplin. Wien: Edition Praesens.

 

Serowa, Tamara (ed.) 2006. Theory and practice of translation and interpreter training. Proceedings of the international conference (Perm 3-5 February 2006). Perm: Perm State Technical University Press.

 

Serowa, Tamara (ed.). 2006. The translation industry and information supply in international business activities. Proceedings of the international conference (Perm 5-7 December 2006). Perm: Perm State Technical University Press.

 

Shtykova, Nina (ed.). 2006. International co-operation: University and region. Proceedings of the international conference (Tyumen 5-6 Juin 2006). Tyumen: Tyumen State University Press.

 


Present Nodes

 

Nodes are local institutional or individual members who represent CIRIN in their respective geographical area. Members volunteer to become Nodes; they cease to operate as such at any time after notifying headquarters in Paris of their intention.

 

For Argentina: Silvia Veronica Lang, Coletta 373 2804, Campana,  Provincia de Buenos Aires

For Australia: JC Lloyd-Southwell, Department of Language and International Studies, Faculty of Language, Education and Community Services, RMIT University, Melbourne - Telephone (03) 9527- 4160 or mobile 0414-614-022, e-mail:  hewittandlloyd@bigpond.com

For Austria: Franz Pöchhacker, Center for Translation Studies, University of Vienna, Gymnasiumstr. 50,  A-1190 Wien - e-mail: Franz.Poechhacker@univie.ac.at

For Belgium: Erik Hertog,  Lessius Hogeschool, St.-Andriesstraat 2, 2000 Antwerp Tel: 32 3 206 04 91 (ext. 264)  Fax: 32 3 206 04 99 - e-mail: erik.hertog@lessius-ho.be

For Canada: Stephen Capaldo, Interpretation and Translation Service, Legislative Offices, Room 3657, Whitney Block, Queen's Park, Toronto, Canada M7A 1A2  - e-mail: Capaldo@gowebway.com

For China (Beijing): Wang Lidi, School of Translation and Interpreting, Beijing Foreign Studies University, N°2, North Xisanhuan Avenue, Beijing 100081  - e-mail: sti@bfsu.edu.cn

For China (Shanghai): Ailing (Irene) Zhang, Graduate School of Interpretation and Translation, Shanghai International Studies University, 550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, P.R.China - e-mail: azhang@shisu.edu.cn

For the Republic of China (Taipei): Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan University, N°162, Hoping E. Rd. Sec.1, Taipei (Prof. Emily Her) - e-mail: t22038@cc.ntnu.edu.tw

For Costa Rica: Priscila Siu, Apartado 846-2350, San Francisco de Dos Rios San Jose, Costa Rica - e-mail: prissiu@sol.racsa.co.cr

For Cuba: Lourdes Arencibia, 17 No.357 (altos) esquina a G. Vedado. La Habana 4 - e-mail: lourdes@cubarte.cult.cu

For the Czech Republic: Ivana Cenkova, Charles University, Institute of Translation Studies, UTRL FF UK, Hybernska 3,  110 00 Praha 1

tel 42 02  216 195 13   fax  42 02 216 195 28   - e-mail: IVANA.CENKOVA@ff.cuni.cz

For Denmark: Helle Dam, Handelshojskolen i Aarhus, Fuglesangs Allé 4, DK-8210 Arhus V - e-mail: HD@asb.dk

For Egypt: Sania Sharawi-Lanfranchi   4, El-Saleh Ayoub, Zamalek 11 2 11, Cairo   shara11@hotmail.com

For Estonia:  Margus Puusepp,    Parna 21A-41, 50604 Tartu, Estonia.   mpuusepp@hot.ee

For Finland: Yves Gambier, University of Turku - Centre for Translation and Interpreting, Koskenniemenkatu 4 - 20500 TURKU, Finland - yves.gambier@utu.fi

For France: Daniel Gile, 46, rue d'Alembert, 92190 Meudon - e-mail: daniel.gile@yahoo.com

For Germany: Sylvia Kalina,  Fachhochschule Köln, Fachbereich Sprachen, Mainzerstr. 5, 50678 Köln -  e-mail: Sylvia.Kalina@fh-koeln.de

For Greece: Anastasia Parianou, Ionian University, Megaro Kapodistria, 49100 Corfu - e-mail: papik1@otenet.gr

For China (Hong Kong): Andrew Cheung, Department of Chinese and Bilingual Studies, Hong Kong Polytechnic University, Kowloon, Hong Kong  - e-mail: ctandrew@polyu.edu.hk

For Hungary: Krisztina Bohak Szabari, Eötvös Lorand University Budapest, Zsalya u. 3, H-1141 Budapest, bohak@mail.inext.hu

For India: Ujjal Singh Bahri, Editor, International Journal of Translation.   e-mail: bahrius@del6.vsnl.net.in <mailto:bahrius@del6.vsnl.net.in>

For Ireland: Michael Cronin, School of Applied Languages, Dublin, City University, Dublin 9, Ireland -  e-mail: croninm@dcu.ie

For Israel: Miriam Shlesinger, Bar Ilan University, 12 Recanati Street, 69494 Ramat-Aviv,  Shlesm@mail.biu.ac.il

For Italy: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Universita degli Studi di Trieste, Via Filzi 14, 34132 Trieste - e-mail: laurag@sslmit.univ.trieste.it

For Japan: Masaomi Kondo, Daito Bunka University, Dept. of  Economics, 1-9-1 Takashimadaira, Itabashi-ku, Tokyo, Phone: 935 1111  - e-mail: mkondo@ic.daito.ac.jp

For Mexico: CESLAA (Dra Georganne Weller), Tlaxcala 78-501, Col. Roma Sur, México, D.F. 06760 - e-mail:

georgann@avantel.net

For Peru: ASPTI - Asociación de Profesionales en Traducción e Interpretación de la Universidad Femenina del Sagrado Corazón, Calle Raymundo Carcamo 912, Urb. Santa Caline, Lima - 13

For the Philippines: Ms. Ross Alonzo, University of the Philippines. 52 Apacible St. Area 1, U.P. Diliman Campus, Quezon City 1101

For Poland: Bartlomiejczyk, Magdalena  Univ of Silesia, Institute of English,  ul. Zytnia 10, 41-205 Sosnowiec, Poland: magdalenabartlomiejczyk@hotmail.com

For Portugal: Manuel Santiago Ribeiro, Rua da Arriaga, 8-C, PT - 1200-609 Lisboa, tel/fax 351 21 397 8832 - e-mail: msr@aiic.net

For Rumania: Doina Motas, 3, Nicolaie Iorga Str., Bucarest 1,  71117

For Russia: Elena Alikin, Perm State Technical University  elena_alikina@ecology.perm.ru

For South Africa: Martyn Swain, 1 Crown Street, Observatory 7925 Cape Town -  e-mail: sally@link.nis.za <mailto:sally@link.nis.za> 

For Spain: John MATTHEWS, Facultad de Traduccion e Interpretacion, Universidad Autonoma de Barcelona, Edifici M, 08193 Bellaterra, Cerdanyala, Barcelona, tel/fax +34 3 580 65 45 - e-mail: jmatthews@grn.es

For Sweden: Cecilia Wadensjö, Dept. of Communication Studies, Linköping University, S-581 83 Linköping - e-mail: cecwa@tema.liu.se

For Turkey: Hande Ersöz-Demirdað, Yildiz Teknik Üniversitesi Fen- Edebiyat Fakültesi  Bati Dilleri Ofis: B1018, Davutpasa Cad no: 127,  34210 Esenler/Ýstanbul  Turkey, tel: +90 212 449 15 58   handeersoz@hotmail.com <mailto:handeersoz@hotmail.com> 

For the United Kingdom: Udo Jörg, 132b Bravington Road, West Kilburn, London W9 3AL -  e-mail: UdoJorg@aol.com

For Uruguay: Maria Julia Sainz, Facultad de Derecho/Traductorado, Universidad de la Republica, Carlos Anaya 2662 A, 11.600 Montevideo  tel/fax (5982) 480 55 76 - e-mail: mjsainz@adinet.com.uy

For the USA: Adelina Hild, 130 Mitchell Road, Somers, NY 10589, Tel: (914) 239 3551  adelina@gmx.ch <mailto:adelina@gmx.ch>

 

 

To become a CIRIN Member, please write to D.Gile and ask for your name or the name of your organization to be added to the list. Membership entails no financial or administrative commitments, but indicates willingness to share CIR information, in particular through the Bulletin. Please report any relevant IR information (bibliographical items, research activities, etc.) to your Regional Node or directly to Paris. The Bulletin is a speedy and flexible information vehicle, but

ITS VALUE DEPENDS ON MEMBERS' CONTRIBUTIONS.