THE CIRIN BULLETIN

Conference Interpreting Research

Information Network

An independent network for the dissemination of information on

conference interpreting research (CIR)

 

__________________________________________________________________

 

BULLETIN n°35

December 2007

Editor: Daniel Gile

 

Contributors to this issue:

Al-Zahran, Aladdin (AZA), Magdalena Bartłomiejczyk (MB), FENG Jianzhong (FJZ), Barbara Moser-Mercer (BMM), WANG Binhua (WBH)

 

Editorial address:

D. Gile, 46, rue d'Alembert, 92190 Meudon, France

tel/fax +33 1 45 34 83 84

e-mail: daniel.gile@yahoo.com

Web site: http://www.cirinandgile.com

 

   This Bulletin aims at contributing to the dissemination of information on conference interpreting research (CIR) and at providing useful information to members of the CIR community worldwide. It is intended to achieve maximum coverage of research into this sub-field of interpreting, and only occasionally refers to research and publications in other sub-fields. The Bulletin is published twice a year, in December and June. For further information and electronic or paper copies of early issues (the last issue is available on the Web site at any time), please contact D. Gile.

                Note: the mini-abstracts are followed by the initials of the contributors who sent in the information, but the text may also be written or adapted from the original text by D.Gile, who takes responsibility for the comments and for potential errors introduced by him.

 

*       *       *

 

EDITORIAL

 

Ninety one new references are listed in this Bulletin. At this time, the total number of references in the CIRIN database for 2006 is above 150 and the total number of items for 2007 is above 70 - these numbers will be updated in the next years as more information comes in, but already show that the general level of research activity remains high. Note in particular the large number of theses and articles from China (many thanks to Feng Jianzhong and Wang Binhua for the valuable information they sent in) and a set of M.A. theses from Poland (all the information about Poland was contributed by Magdalena Bartlomiejczyk). The number of empirical studies is increasing steadily and represents about 60% of the items reported here. Many of them focus on quality assessment (see for instance the remarkable work done in Spain under the leadership of Ángela Collados Aís), on consecutive interpreting, on a comparison of the output between modalities (translation, interpreting and sight translation), on directionality. The body of empirical research which is accumulating is gradually reaching critical mass and a situation where instead of isolated findings, there are enough studies to look for convergence and develop some evidence-based views of phenomena in the field and to reconsider some ideas initially based on received wisdom. The literature on interpreting is no longer made up essentially of prescriptive texts reflecting their authors’ beliefs in what is true and what is right on the basis of their personal experience. The present era is one of questions, of explorations. There has also been much methodological progress, with more sophisticated methods, more careful design and triangulation of approaches. Answers to research questions are far from clear-cut, due to a large extent to high inter-individual variability, but the very fact that some ideas which were taken for granted are not corroborated by convincing evidence is meaningful and suggests for instance that a specific A-B language combination cannot necessarily be taken as a good criterion for interpreter selection. Another point is that those aspects of interpreting on which many empirical studies tend to focus are linked to practice and can perhaps be more easily accepted as potentially useful by practitioners not interested in research than much of the literature produced in the past. Encouraging developments.

 

Daniel Gile

 

RECENT PUBLICATIONS

 

ARTICLES

 

Bartłomiejczyk, Magdalena. 2007. The role of approximation in simultaneous interpreting. In Thelen, Marcel and Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara (eds) Translation and Meaning. Part 7, Maastricht: Zuyd University, 441-448.

* Retrospective verbal protocols were applied to investigate interpreting strategies used by 36 trainee subjects working in both directions between English (B) and Polish (A). Approximation proved to be the most popular interpreting strategy among 21 strategies and was reported  considerably more often for A-into-B interpreting. A qualitative analysis of all the reported cases suggests that it is a successful strategy.

 

Bartłomiejczyk, Magdalena. 2007. Interpreting Quality as Perceived by Trainee Interpreters: Self-evaluation. The Interpreter and Translator Trainer 1:2. 247-267. (University of Silesia, Poland)

* This paper discusses quality assessment of the performance of both professional and student interpreters working in various contexts, using a wide range of methods. It then focuses on self-evaluation by trainee simultaneous interpreters as examined in two empirical studies. The first project applied retrospective verbal protocols to investigate interpreting strategies used by 36 advanced student interpreters working in both directions between Polish (A) and English (B). The results concerning self-evaluation, which are presented here, were a by-product of this first study, but they gave rise to questions that are further explored in the second project. Eighteen subjects at the same stage of training were asked to interpret a text from English into Polish and to evaluate their own performance, linking it to the strategic processing they had applied. The results suggest a significant trend towards negative assessment, combined with most attention being devoted to faithfulness to the original message and to completeness. Issues of presentation (including monotonous intonation, hesitant voice and long pauses), on the other hand, were hardly ever mentioned.

 

CHANG, Chia-chien & Diane L. Shallert. 2007. The impact of directionality on Chinese/English simultaneous interpreting. Interpreting 9:2. 137-176.

* A particularly interesting study. Ten professional interpreters, some of whom had dominant Chinese and others dominant English, were asked to interpret 4 speeches each, 2 from English into Chinese and 2 from Chinese into English, one ‘slow’ (100 wpm) and one ‘fast’ (130 wpm). Each interpretation was followed by a retrospective stimulated interview (with a transcript of the source speech and a dual-track recording of the speech and the target-language output), and after the four operations were completed, a general interview was conducted. The interviews were recorded and transcribed. The output was also transcribed and assessed, both for propositional accuracy and for language errors. On the basis of the transcripts, a model of interpreting was developed following the grounded theory approach to analyze strategies used. Results suggest, in line with other studies on directionality, that interpreters tend to develop different strategies when interpreting from A into B and from B into A. It also transpired that the interpreters, almost all of whom were interpreting instructors themselves, were aware of a number of communication-oriented norms which guided their behaviour, and that they adapted their strategies to the needs and resources over time. Their comments also show they are aware of language availability problems and of limitations in available attentional resources and their consequences (which they describe in terms very similar to failure sequences described in the Effort Models). Interestingly, they also feel that some language/culture specific features are relevant. In this case, they refer to the lack of explicitness of Chinese discourse which needs to be ‘interpreted’ more than English discourse. Also interestingly, Chinese A-interpreters produced more accurate renditions into Chinese than English A-interpreters, but there was no directionality-related difference in propositional accuracy in English A-interpreters. The speed effect was significant, with better performance with the ‘slow’ speeches. Interesting methodology, interesting information.

 

FENG, Jianzhong. 2007. Professional Ethics: An Indispensable Part for CATTI (in Chinese). Foreign Languages Research 2007:1(No.101). 53-55.

Abstract: China Aptitude Test for Translators and Interpreters (CATTI) has been playing an irreplaceable role in the professionalization of Chinese interpreters since its launch in 2003. However, like other national or local translator and interpreter certification tests in China, CATTI lacks a professional ethics component, which is obviously a serious defect for such a national certification test. The paper first analyses the reasons behind this apparent drawback, followed by a discussion about the consequences it may bring to the interpreting market. The author then argues that in order to enhance the ethical awareness of Chinese interpreters and put the market in order as soon as possible, it is of great necessity and feasibility to incorporate professional ethics into CATTI. The paper concludes by proposing specific measures that can and should be taken to rectify such a defect. (FJZ)

 

Gile, Daniel. 2007. A la recherche de la complémentarité de la traduction et l’interprétation en cours de formation à travers des modules théorico-méthodologiques. Transversalités, Journal of the Institut Catholique de Paris N°102. 59-72.

 

Gillies, Andrew. 2007. Motivation dans l’enseignement de l’interprétation de conférence. Transversalités, Journal of the Institut Catholique de Paris. N°102.

 

Gumul, Ewa. 2007. Explicitation in conference interpreting. In Thelen, Marcel and Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara Translation and Meaning. Part 7, Maastricht: Zuyd University, 449-456.

* The main goal of the study is to detect possible differences concerning explicitation in simultaneous vs. consecutive interpreting. 48 trainee subjects interpreted two source texts from English (B) into Polish (A) in both the modes. The overall number of explicitating shifts in consecutive  proved considerably higher than in simultaneous interpreting. The most frequent form of explicitation in both the modes was adding connectives, followed by replacement of referential cohesion with lexical cohesion. (BM)

 

Laskowska, Patrycja. 2006. O antycypacji w tłumaczeniu symultanicznym [On anticipation in simultaneous interpreting]. In Tryuk 2006, 11-30.

* A thorough theoretical discussion of anticipation followed by a very brief account on the author’s empirical research. Anticipation depended on the type of source text rather than the source language (English or French). Spontaneous texts triggered mostly linguistic anticipation, and structured text extralinguistic anticipation.  (BM)

 

Lenart, Sylwia. 2006. Dobór tekstów w kształceniu tłumaczy konferencyjnych [Choosing texts for conference interpreter training]. In Tryuk 2006, 31-48.

* A survey of 20 Polish interpreters showed the fields in which they interpreted most frequently (economics and politics topping the list) and typical problems they encountered (monotonous delivery, high information density, fast speech rate). As for source text types, their relative frequency was reported as follows: semi-spontaneous (presented on the basis of notes), followed by spontaneous, and finally read-aloud texts. Only 10% of respondents preferred to interpret texts which were read aloud. (BM)

 

LI Cheng. 2007. The differences between simultaneous interpreting and consecutive interpreting in form, tactic and cognitive requirement. Journal of Guangdong University of Foreign Studies. No. 3: 21-24 (in Chinese)

* This paper illustrates the differences between simultaneous interpreting and consecutive interpreting in form, tactic and cognitive requirement by relying on the theoretical foundation of processing capacity established by cognitive psychology and on D. Gile’s Effort Models. It discusses the limitation of processing capacity and cognitive requirement and their influence on an interpreter’s performance and also the due effect of formal and tactical differences on the allocation of processing capacity.

 

LIN, Kevin. 2007. From what meaning to no meaning. A speech act approach to consecutive interpreting. In Thelen, Marcel and Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara Translation and Meaning. Part 7, Maastricht: Zuyd University, 457-463.

* A practicing interpreter uses several examples from his own assignments (bilateral consecutive interpreting between English and Chinese) to discuss the link between interpreting and pragmatics. The main task of the interpreter is seen as achieving the same perlocutionary effect as the original speaker. Several problems concerning interpreting between distant cultures are discussed, such as conveying implicatures, cues and humour.

 

LIU Heping. 2007. Preparation and the quality of interpreting: an experiment. Journal of Language & Culture. No. 3: 73-76 (in Chinese)

* This article reports an experiment of interpreting course to reveal the relation between preparation and the quality of interpreting. The results show that preparation conducted before interpreting is highly necessary and significant to ensure the quality. Translation cannot be done without linguistic knowledge and cognitive knowledge in particular. Therefore, it is an important component in interpreting training to help students to acquire the cognitive knowledge necessary for comprehension. (WBH)

 

LIU Heping. 2007. On the orientation of professional interpreter training in China. Journal of Guangdong University of Foreign Studies. No. 3: 8-11 (in Chinese)

* The paper, starting from the Chinese market demands for interpreting and the requirement of its professionalism, divides professional interpretation into 4 levels, namely, professional conference interpreting, professional interpreting, consecutive interpreting, and interpreting for tourism and liaison. With the help of figures, the author analyzes the reasons for this division. She then studies the principles and methods of consecutive interpretation training and stresses the importance and need for a progressive improvement of professional training in China. (WBH)

 

MAO Zhongming & CHENG Fugan. 2007. Rosch’s Prototype Theory and the Interpreter’s Word-Searching Strategy. Journal of Shanghai University (Social Sciences) Vol.14 No.3: 63-67 (in Chinese)

* This essay, from the perspective of Rosch’s prototype theory, makes a probe into the strategy of using the prototype word to reach loose equivalence between TL and SL when the interpreter cannot recall the exact word. And it goes further to point out that, by adopting the sub-prototype word, that is, a word in an interim state between the proto-type word and the exact word, the interpreter can make an immediate self-correction while blurting out the prototype word so as to improve the quality of interpretation. (WBH)

 

Motta, M. 2006. A Blended Tutoring Program for Interpreter Training. In C. Crawford et al., Society for Information Technology and Teacher Education International Conference 2006, Orlando, FL, (pp. 476-481). AACE

 

Możdżonek, Anna. 2006. Tłumaczenie symultaniczne, tłumaczenie a vista i tłumaczenie symultaniczne z tekstem [Simultaneous interpreting, sight translation and simultaneous with text]. In Tryuk 2006, 49-64.

* The experimental set-up involved six trainee subjects and three source texts to be interpreted in various modes from French (B) into Polish (A). Examples of different strategies typical of each mode are provided, albeit without quantitative data. The author claims to have confirmed her initial hypothesis that interpreting with text would produce better results than without text, but fails to explain how the quality of the interpretations was measured and compared (MB).

 

Nafá Waasaf, María Lourdes. 2007. Intonation and the structural organisation of texts in simultaneous interpreting. Interpreting 9:2. 177-198.

* A summary of the author’s 2005 doctoral dissertation. Fifteen source speeches produced at the European Parliament and the European Commission and their interpretation were scrutinized for acoustic characteristics. Results suggest that both speakers and interpreters follow intonational patterns described in the literature, i.e. high pitch at initial paragraph boundaries and low pitch at final boundaries.

 

Pałka, Alina. 2006. Dydaktyka tłumaczenia symultanicznego na język B [Teaching simultaneous interpreting into a B language]. In Tryuk 2006, 65-80.

* The reported experiment consisted in recording interpretations into B (Polish-French) by five advanced interpreting trainees and presenting them for evaluation to a French user of interpreting services to see whether they met his expectations. The overall evaluation was positive, although the referee noticed some errors (no examples of these are provided). (MB)

 

Pöchhacker, Franz. 2007. Quality Standards in Interpreting: Theory and Application. Chinese Translators Journal 28:182 (2007:2).10-16.
*
Abstract: This paper explores the issue of quality in interpreting from two main perspectives - the profession and academic research. Following a review and illustration of conference interpreters' original aspiration to equate quality with professional status, I will examine the contribution of academic research to the issue of quality, with particular emphasis on survey research into interpreters' quality criteria and end-users' expectations. It will be shown that quality can and must be approached from multiple perspectives and with reference to a complex set of criteria relating to both the service aspects and the product features of an interpreter's performance. Against the background of this comprehensive view of quality, I will take the notion of quality standards in its specific technical sense and discuss recent efforts at drafting national standards for interpreting services, including the ASTM Standard Guide, the draft Chinese standard, and Austrian Standards 1202 and 1203. I will argue that standard-setting for professional interpreting services must be informed by insights from theoretical and empirical research if standards of practice are to reflect the full complexity and variety of professional reality.

 

Ruszel, Joanna. 2006. Ocena kompetencji w kształceniu tłumaczy konferencyjnych: normy zawodowe a parametry dydaktyczne [Evaluation of competences in conference interpreter training: Professional norms and didactic parameters]. In Tryuk 2006, 99-120.

* The paper contrasts the evaluation of professional interpreters’ performance with evaluation at various stages of interpreter training. Two consecutive interpretations from French into Polish undergo assessment by an examiner. The assessment is carried out first by applying quality norms that hold for professional interpreters and then by measuring the level of development of skills and expertise. It is shown that an interpretation which does not fully meet all professional standards may nevertheless be given a favourable grade in the final examination. (MB)

 

Sandrelli, Analisa & Jesús de Manuel Jerez. 2007. The Impact of Information and Communication Technology on Interpreter Training: State-of-the-art and Future Prospects. The Interpreter and Translator Trainer 1:2. 269-303.

* CAIT (Computer Assisted Interpreter Training) is a relatively new field of interpreting studies which began to develop in the mid 1990s. The impetus behind CAIT is an attempt to exploit the multimedia capabilities of Information and Communication Technology (ICT) to enhance the teaching and learning of interpreting in various ways. The present feature article offers an overview of the three major approaches that have been developed within CAIT over its ten-year history. Integrative CAIT relies on digital speech banks or repositories to provide students with suitable materials for classroom use or self-study, with computers playing the twofold role of tutor and stimulus. Intelligent CAIT has flourished on the back of new dedicated authoring programs which enable interpreter trainers to easily create various types of exercises and provide trainees with tools to optimize the use of the available resources; in an environment where the computer plays the role of tool, intelligent CAIT applications incorporate new utilities to increase interaction between computer and users and to situate learning in more realistic contexts. The third approach, based on Virtual Learning Environments, seeks to exploit the opportunities offered by computer-mediated communication tools and make the teaching and learning of interpreting more immersive by applying aspects of simulation technology available in computer games. As the overview progresses, the reader is introduced to a number of state-of-the-art CAIT programs and applications.

 

Santa Montez, Maria. 2002. Método de toma de notas en tetracolumna en interpretación consecutiva. Sendebar 13. 23-32.

* The autor recommends a method for taking notes in consecutive in 4 columns:  main topic, action, complement or secondary topic, details.

 

Seeber, K.G. 2001. Intonation and anticipation in simultaneous interpreting. Cahiers de Linquistique Française  23. 61 – 97.

 

Seeber, K.G. 2004. Prosodic deterioration and comprehension in simultaneous interpreting: a follow up experiment. Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain , 30:1. 233 – 242.

 

Seeber, K.G. 2005. Temporale Aspekte der Antizipation beim Simultandolmetschen komplexer SOV-Strukturen aus dem Deutschen. Bulletin Suisse de linguistique appliquée 81. 123 – 149.

 

Seeber, K.G., Zelger C. 2007. Betrayal - vice or virtue: An ethical perspective on accuracy in simultaneous interpreting. Meta 52:2. 290-298

 

Setton, Robin & Manuela Motta. 2007. Synctacrobatics. Quality and reformulation in simultaneous-with-text. Interpreting 9:2. 199-230.

* The primary aim of the study was to test the widely-held belief that ’deverbalization’-based interpreting, one which is generally more remote from the form of the source speech, results in a better-quality output. Twenty four interpreters, 13 novices and 10 or 11 experts, interpreted two English speeches into French. The methodology adopted was triangulation, with judgment by 4 experienced interpretation users from international organization on one hand and transcript-based measures of accuracy, style and fluency. Analysis showed that major errors were a good predictor of user judgment in spite of the fact that the users did not have access to the source speech. No correlation was found between restructuring (i.e. deverbalization-based interpreting) and quality judgment. The paper includes reflection on methodological issues. 

 

Shlesinger, Miriam & Brenda Malkiel. 2005. Comparing Modalities: Cognates as a Case in Point. Across Languages and Cultures 6:2. 173-193.

* Seven interpreters simultaneously interpreted an English speech into Hebrew and translated it in writing 4 years later (the authors assume that by that time, they will have forgotten the details of the solutions they found to interpreting problems). The translation of cognates in both modalities is compared. It turns out that there are more cognates than non-cognates in the TT in interpreting than in translation, and that there are more false cognates than correct translations in interpreting than in written translation. These findings support the idea that cognitive pressure has practical implications on both interpreting strategies and level of correctness.

 

Tryuk, Małgorzata. 2006. Ocena jakości przekładu w procesie kształcenia tłumaczy konferencyjnych [Quality assessment in conference interpreter training]. In Tryuk 2006, 133-147.

* A review of criteria taken into account during assessment of interpreter trainees, supplemented by a number of assessment sheets proposed by various schools. (MB)

 

Vásquez y del Arbol, Ester. 2005. Estrategias docentes para la interpretación consecutiva. Sendebar 16. 181-191.

* Teaching exercises for consecutive.

 

WANG Dongzhi. 2007. A review of the Sixth National Conference on Interpreting Studies in China. Journal of Guangdong University of Foreign Studies. No. 3: 109-111 (in Chinese)

* This paper first gives a brief introduction to the 6th National Conference on Interpreting Studies in China. Then it describes the current situation of interpreting studies in China by summarizing the special features of this conference and identifying the problems. Finally, it ventures to predict four trends for interpreting studies in China based on the current situation. (WBH)

 

WANG Dongzhi & WANG Lidi. 2007. The Quality of Interpreting and Its Control. The Chinese Translators Journal 28:184 (2007 n°4). 54-57 (in Chinese)

Abstract: The rapid growth of China' s communication and cooperation with other countries has been placing an ever increasing demand for qualified translators and especially interpreters. In response to this demand, interpretation teaching and training has become an area of inquiry that is drawing much more attention from translation scholars than before. This paper discusses how the task-based approach could be applied to instructions on interpretation, arguing for the practicability and feasibility of this instruc­tional method by drawing from relevant studies on the topic.

 

Wittlin, Katarzyna. 2006. Model profesjonalizacji rynku tłumaczeń ustnych w Polsce [A model of interpreting market professionalisation in Poland]. In Tryuk 2006, 121-132.

* The paper focuses mainly on theoretical models of professionalisation. The author presents a few facts referring to the times before the transformation of 1989, but fails to describe the present market situation in any depth.

 

XU Haiming & DAI Weidong. 2007. Features of note-taking made by professional interpreter trainees and non-professional interpreters in consecutive interpreting: An empirical study. Foreign Language Teaching and Research. Vol. 39 No. 2: 136-144 (in Chinese)

* This study aims to investigate the features of note2taking (Dam, et al. 2005) made by native Chinese professional trainee interpreters (PTIs) and non-professional interpreters (NPIs), specifically, the quantity, form and language of their notes. It also examines the relationship between the features of note-taking and interpreting efficiency. Six professional trainee interpreters and six non-professionals were chosen as participants in the study. Interpreting process video-recording, stimulated recall, interviews and scrutiny of the real-time notes made by the participants were used as instruments to record or elicit data. The study yields the following results: 1) as regards the quantity, the NPIs made more notes of the source information than the PTIs did; 2) as regards the form, the PTIs used fewer phrases, more single words and more symbols than the NPIs did; 3) as regards the language, PTIs used less source language (Chinese) but more target language (English) than the NPIs did. The results also indicate that the relationship between the features of note-taking and interpreting efficiency is complex, rather than linear and straightforward. (WBH)

 

YANG Liu. 2007. The Development of Western Theories of Interpretation and their Reception in China. Chinese Translators Journal 28:182 (2007:2). 5-9 (in Chinese)

* Abstract: Tracing the development of interpretation theories in the West and their reception in China, this paper analyzes the cultural context in which the reception took place, and discusses such topics as fusion of horizons, policy of patronage, circle of discourse and capability for reception from the perspective of the aesthetics of reception.

 

ZHANG Wei & WANG Kefei. 2007. The study between interpreting and working memory. Foreign Languages and Their Teaching. No. l: 43-47 (in Chinese)

* Memory is one the fundamental elements in successful interpreting, exerting great influence on interpreting quality (IQ). This paper focuses on the relationship between simultaneous interpreting and working memory (WK), showing the significant effect of both volume of WK and coordinating power of WK on IQ, and the more practical effect of other interpreting-related skills and strategies. By analyzing the existing problems in interpreting research, the authors hold that working memory in interpreting can be furthered by improving research design as well as adopting interdisciplinary approaches. (WBH)

 

ZHONG Weihe. 2007. The principles and methodology for training professional interpreters. Journal of Guangdong University of Foreign Studies. No. 3: 5-7 (in Chinese)

* This paper discusses the principles and methodology for training professional interpreters. Based on Gile’s comprehension formula of interpreting: C=KL+ ELK +A (Comprehension = Knowledge for the Language + Extra-Linguistic Knowledge +Analysis), the author provides a Knowledge Requirements Formula for Interpreters: KI = KL + EK + S (P + AP). In this formula, KI=Knowledge Required for an Interpreter, KL=Knowledge for Languages, EK = Encyclopedic Knowledge, S(P + AP)= Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills. The author proposes that interpreting related courses should be designed according to this Knowledge Requirements Formula for Interpreters, i.e. the syllabus should include courses on the improvement of language proficiency and language skills, courses or seminars on encyclopedic knowledge and courses on interpreting skills and professional standards. He also provides a tentative pedagogy for the introduction of the required knowledge for interpreters. He then introduces the Eight Principles of interpreting training. (WBH)

 

M.A. AND GRADUATION THESES

 

M. A. Theses in the School of Interpreting & Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies, China in 2007 and 2006 (Information from WANG Binhua)

 

CHEN, Feihu. 2007. Treatment of Culturally-loaded Expressions in C-E Interpreting from the Perspective of Schema Theory. M.A. thesis, School of Interpreting & Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies. 

* AbstractIn recent years, interpreting is playing a more and more important role in inter-cultural communication. Especially during the annual NPC and CPPCC meetings, the importance of interpreting has been more than ever highlighted. Various culturally-loaded expressions involved in the language of speakers including culturally-loaded words, Chinese popular sayings and old sayings have always posed the greatest challenge for interpreters. The author collected the press conference videos of Premier Zhu Rongji, Premier Wen Jiabao and Foreign Minister Li Zhaoxing, put the culturally-loaded expressions involved into three categories based on the three corresponding relations of cultural schema, and analyzed the interpreters’ treatment of the culturally-loaded expressions in detail from the perspective of schema theory Based on the analysis, the author achieved two major findings: Firstly, the author sorted out all the coping tactics adopted by the interpreters and put them into four categories, including paraphrasing, borrowing, literal interpretation and literal interpretation plus explanation. Secondly, three coping strategies of the Chinese culturally-loaded expressions were proposed, including introduction of new cultural schema, adjustment of cultural schema and zero introduction of cultural schema. At the same time, the author also pointed out possible coping strategies and specific tactics to deal with each kind of corresponding relation of cultural schema.

Key words: interpreting; culturally-loaded expression; cultural schema; coping strategies (WBH)

 

DENG, Yanling. 2006. A Study of Addition in Simultaneous Interpreting. M.A. thesis, School of Interpreting & Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies. 

* Abstract: Gile pointed out that simultaneous interpreting (SI) involves multiple tasks. Interpreters have to listen and analyze the forthcoming information while they are interpreting the preceding information. This complex process costs enormous processing efforts. Omission often occurs because of the constraint of processing capacity. However, simultaneous interpreters claim that the strategy of addition is also frequently used and it is most welcome for them although they are facing the constraint of processing capacity and the risk of more information loss. In this research, the author intends to justify the adoption of addition with functional approach. She assumes that any strategy can be used and ought to be used as long as it is conducive to SI performance. She has carried out an observational study with a view to identifying the types and purposes of addition employed in SI. She has classified the types of addition and she has also studied the purposes of those additions. In this way, she hopes that the research can shed light on simultaneous interpreters as well as trainees in developing the skill of addition. In addition, she hopes the findings of this study can be of great help for teachers to develop pedagogical methods of SI so that students can be adept at the adoption of addition in various situations.  

Key words: addition, simultaneous interpreting, Skopos, coherence (WBH)

 

FAN, Xiaoyan. 2006. Short-Term Memory in Consecutive Interpreting -- A study based on Cognitive Psychology.  M.A. thesis, School of Interpreting & Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies. 

* Abstract: This study is both theoretical and empirical. As the importance of the STM and its training in CI have not been given due attention by Chinese interpreting researchers and trainers, the author elaborates the significance of the STM from the perspective of cognitive psychology. Mainly based on Gile’s Effort Model and the information-processing model, the author endeavors to prove why the STM plays a key role in CI and why the STM training should be put at the very early stage during CI training. The author further analyzes that the factors influencing the effect of STM in CI are: the correct understanding of the source language, a “prepared” good long-term memory (LTM) basis and effective training methods. As the listening competence and LTM are mainly improved by learning process, the author believes that CI interpreters’ STM capacity can be achieved through effective coping tactics. By analyzing the memory training methods proposed and practiced by famous scholars in the interpreting circle, the author proposes to combine the retelling exercise with visual and logical thinking as a coping approach. An one-month experiment is conducted. The Control Group is trained on retelling exercises and the Experimental Group is trained on retelling exercise with visual and logical thinking. Both of the groups are improved in their proposition recall through the experiment, while the effect on experimental group seems superior to that of the control group. Key words: Consecutive Interpreting, Short-Term Memory, STM training  

Key words: Consecutive Interpreting Short-Term Memory STM Training (WBH)

 

GU, Yikui. 2006. Anticipation as a Strategy in Simultaneous Interpreting.  M.A. thesis, School of Interpreting & Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies. 

* Abstract: This paper is an attempt to examine the role of anticipation as a strategy in simultaneous interpreting. It is largely based on a theoretical framework that integrates ideas from Chernov’ probabilistic prediction model, Gile’s effort model, and the relevance theory. These theories serve to prove the possibility of anticipation in SI and answer the question why this strategy is desired by interpreters. Building on the basis of the theoretical framework, the author then ventures to suggest a tentative process model of anticipation, which is supported by the underlying mechanism of the effort model. Moreover, the author also seeks to identify the specific role of anticipation in SI from Chinese to English, i.e., how do interpreters cope with specific difficulties occurring in C-E simultaneous interpretation by employing the strategy of anticipation. In order to do so, an observational study is carried out, in which the simultaneous interpretation of one of the 99’ Fortune Dialogues is transcribed and analyzed. Results of the observation show that anticipation serves as a desirable and effective strategy for combating structural asymmetry in SI from Chinese to English.  

Key words: simultaneous interpreting (SI); anticipation; strategy; process model (WBH)

 

GUO, Yun. 2006. A Study on the Use of Communication Strategies in Simultaneous Interpreting. M.A. thesis, School of Interpreting & Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies. 

* Abstract: This thesis integrates simultaneous interpreting (SI) with Second Language Acquisition (SLA) by studying the use of Communication Strategies (CS) in simultaneous interpreting (SI). The complicacies of SI determine that the uses of many interpreting strategies or techniques like omission, addition and substitution will be inevitable, which has been touched upon in much SI literature. On the other hand, SI is a kind of multi-channel communication and the interpreters, just like L2 users or sometimes as L2 users, will face many problem triggers that will pose communicative risks to them. In SLA, L2 users employ CS to avoid communication breakdown. There appears to be sort of overlapping zone between CS and the strategies adopted by simultaneous interpreters, which sparked the author’s endeavor. In this thesis, the author conducts a comparative study of the source version and the translated version of the data of 200 minutes of authentic meeting recordings of Hong Kong Legislative Council where the SI is preferred. The result shows that three kinds of CS, respectively message abandonment, circumlocution and approximation, are detected in the data. This thesis investigates one of the overlapping areas between SI and SLA and ties these two fields closer to inspire more research of this kind. It also aims to provide an empirical foundation to the integration of CS into the trainings of SI.  

Key words: Simultaneous Interpreting, Communication Strategies, Communication (WBH)

 

HE, Lingmin. 2007. On the Role of Filled Pauses in Quality Assessment of C-E Consecutive Interpreting. M.A. thesis, School of Interpreting & Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies. 

* Abstract Consecutive interpreting (CI) has long been taken as a complicated event for its multi-task nature. Therefore, according to Effort Models, interpreters, even professional ones, may get deficient in energy arising from problem triggers that an interpretation task may entail. In consequence, speech errors are unavoidable during interpreters’ performing of the challenging work of interpretation, especially filled pauses (FPs), which is one kind of speech errors typical in CI. However, on the other hand, as CI is a vital channel of communication, it should be conducted in conformity with communication principles so as to effectively bridge the gap among communicators who are from different speech communities. In such circumstances, whether FPs affect listeners’ comprehension becomes the concern of this thesis. To probe into this field, the author made an observational study to explore the role of filled pauses in listeners’ evaluation of CI quality in terms of the criteria of “faithfulness”, “fluency” and “speediness”. The materials selected for this study are three extracts of C-E CI, with the similar setting, press conferences held by the State Council Information Office in 2004 and 2005, and yet covering a different issue from one another. Most importantly, the three passages contain distinctly different levels of filled pauses. This thesis leads to three findings. First, FPs in CI function more as noise than as a facilitator in the communication. Second, although listeners show appreciation for the interpreters’ stressfulness in the interpreting task, they hope FPs resulting from the challenges to be lessened to the least possible extent, since they always hamper listeners' comprehension of the interpretation. Third, as FPs are always associated with delay and tardiness, they have an effect on listeners' subjective assessment of "faithfulness" in CI. These findings indicate that the listeners consider FPs mainly as a major dysfluency marker, resulting in a negative effect on their assessment of CI, and are explicable in the light of Effort Models as well as Communication Theory reviewed in the thesis.  

Key words: Effort Models; filled pauses; CI; quality assessment; communication (WBH)

 

HU, Bing. 2006. On Anticipation in Simultaneous Interpreting.  M.A. thesis, School of Interpreting & Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies. 

* Abstract: This paper aims at an empirical study on the anticipation in Simultaneous Interpreting and the related phenomena and their theoretical explanation. SI is always regarded as the most difficult interpreting task by many theorists all across the world. In order to accomplish the highly demanding task, the interpreters have to make full use of strategies to lessen the burden imposed by the difficulties they encounter in interpreting. One of those strategies is anticipation, or the anticipatory mechanism inherent with the human brain. Since SI process is a highly complex one, in this paper, many theoretical schools of thought are applied to explaining this highly complex process of anticipation just as Robin Setton does. Those theories include the Relevance Theory, Halliday’s insights about intertextuality, Chernov’s Probability and Predict Model, and etc. The strategy of anticipation saves the processing effort needed. In this paper, the real conference simultaneous interpreting material has been analyzed on the basis of certain theoretical approach, which indicates that owing to the certain differences, either syntactic or discoursal between the specific language pair which is English and Chinese, there are mostly frequently anticipated linguistic parts. This paper responds to the issues under the research and is explaining as many details as possible. 

Key words: Anticipation, Simultaneous Interpreting (WBH)

 

LI, Jing. 2007. A Study on Sense Loss Phenomenon in English to Chinese Consecutive Interpreting Engaging Linguistic Adaptability ——A Case Study of live interpreting for the 8th session Oxford and Sun Yet-sun University Co-organized EMBA course (July, 2006) for Chinese students. M.A. thesis, School of Interpreting & Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies.    

* AbstractThis paper examines the phenomenon of sense loss in the English to Chinese interpretation for the EMBA courses delivered in Oxford University by three Chinese authentic interpreters. We are inspired by Jeff Vershueren in his master piece Understanding Pragmatics which elaborates on the theory of linguistic adaptability. With the explainability of this theoretical foundation, we are able to go further in exploring the reality of sense loss in interpretation. Sense loss is normally considered a kind of deficiency in interpretation. However, it is an unavoidable phenomenon in interpretation. Moreover, as the translation studies have reached a high of sufficient diversity today, we have distinguished pragmatic sense from semantic meaning and specifically identified the “sense” we are discussing involves a variety of ingredients ranging from communicative needs, implicit meaning to the utterer’s intention etc in interpretation. As a kind of language use, interpretation is benefiting from sense loss under some circumstances which is fairly explainable with the theory of adaptability. We have selected adequate extracts from the transcription of the real scenario interpretation with necessary annotations. Case studies are carried out on the selected extracts scrutinizing the in-question sense losses from four perspectives, namely contextual correlates, structure, dynamics and salience of the interpreter’s mental activity. The study is not only on the product but also on the process of interpretation, not only on the conventionally-accepted negative side of sense loss but also on its positive influence on communication. This research is an attempt to address the fact that sense loss could be a strategy, consciously or unconsciously chosen, by the interpreter in the way of approaching the communicative satisfaction, which is a sign of linguistic adaptability.

Key words: (linguistic) adaptability, choice (-making), sense loss, interpretation (WBH)

 

OUYANG, Qianhua. 2006. Schema Theory Guided Designing of Reading Part in Interpreting Coursebook. M.A. thesis, School of Interpreting & Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies. 

* Abstract: This paper attempts to apply some of the basic notions and typical methods of schema theory to the designing of reading material in interpretation coursebook, and to prove that the specially designed reading part can affect the background accumulation pattern of student interpreters and help them to better utilize the positive effect of background in interpreting process to enhance their performance. The paper starts with reviewing relevant cognitive research on interpreting process and studies on schema theory to probe the heavy cognitive load interpreter suffers during information processing and how background knowledge could relieve the cognitive load to enhance interpreting performance based on the theoretical exploration of schemata storage, background information accumulation and activation of schemata in the interpreting process. The special features of Chinese students bilingualism and the hence brought differentiation in their interpreting process are also been counted as important factors in the analysis. As background information is put into play in the interpreting process by the activation of schemata, while the reading part in interpreting coursebook is among the means of background information accumulation and will significantly affect the accumulation pattern of students, the paper will propose a set of methods of designing the reading part in interpreting coursebook in light of the schema theory. Previous researches in the schema theory applied EFL reading comprehension teaching will be referred to in the devising of the reading part designing proposal. A self-complete questionnaire survey was conducted to demonstrate the possible effect of reading part in interpreting coursebook on the students’ background information accumulation pattern. A set of two experiments was carried out to test the effectiveness of the schema theory based design of reading material.  

Key words: schema theory; background knowledge; interpreting process; reading part of interpreting coursebook (WBH)

 

QI, Ying. 2007. On the Omission in Simultaneous Interpreting from the Perspective of Cooperative Principle.  M.A. thesis, School of Interpreting & Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies. 

* Abstract: This dissertation is an attempt to study the phenomenon of omission in SI from the pragmatics perspective. The previous studies on omission are lexical-semantic based and disregard for functional and pragmatics considerations. So there is no surprise that most of these researches only come to one conclusion about the impact of omission --- “information loss”. Interpreting, as a communicative process, should comply with certain rules. The author has classified omissions into four categories according to Grice’s Cooperative Principle and made an in-depth study on the impact of these omissions on SI quality. Based on these explorations, the author has proposed her criterion in assessing omission in SI: as long as the reproduction could still serve for the current purposes of the exchange, omissions occurring in the interpreting process are acceptable.  

Key words: simultaneous interpreting, omission, Cooperative Principle (WBH)

 

QIAN, Fang. 2007. Evaluation of Faithfulness in Interpreting from the Perspective of Schema Theory.  M.A. thesis, School of Interpreting & Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies. 

* Abstract: Interpreting and interpreting research has gained increasing attention and studies from scholars in different disciplines. Based on schema theory which is widely used in foreign language comprehension and listening, the current study intends to probe into the evaluation of faithfulness as an interpreting quality criterion and come up with a comprehensive schema-based assessment mode to evaluate interpreting quality parameters. The thesis consists of five parts. The first part is a brief introduction to the present study. The second part is a general review of literature on interpreting quality criteria research, specifically on the core in interpreting quality faithfulness, which is followed by the author’s summary of the achievements and limitations of previous studies. The third part serves as the theoretical framework of the thesis in which the author analyzes in details the relationship between evaluating faithfulness in interpreting and schema theory based on an introduction of basic notions in schema theory. The fourth part describes a comprehensive assessment mode containing four methods either qualitative or quantitative, with exemplified illustration provided in quantitative method. The final part makes a conclusion of the study and suggests that attention in further research can be given to the sub-branch in interpreting studies from multidisciplinary approaches.  

Key words: faithfulness, interpreting quality assessment, schema, schema theory (WBH)

 

SONG, Chen. 2006. A Pragmatic Analysis on Interpreting Vagueness. M.A. thesis, School of Interpreting & Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies. 

* Abstract: Vagueness is one of the constitutive properties of natural language. It is embodied in several most efficiently used aspects of