THE CIRIN BULLETIN

Conference Interpreting Research

Information Network

An independent network for the dissemination of information on

conference interpreting research (CIR)

 

__________________________________________________________________

 

BULLETIN n°37

December 2008

Editor: Daniel Gile

 

Contributors to this issue:

Dörte Andres (DA), CAI Xiaohong (CXH), Ivana Čeňková (IC), Colette Storms (CS)

 

 

Editorial address:

D. Gile, 46, rue d'Alembert, 92190 Meudon, France

tel/fax +33 1 45 34 83 84

e-mail: daniel.gile@yahoo.com

Web site: http://www.cirinandgile.com

 

   This Bulletin aims at contributing to the dissemination of information on conference interpreting research (CIR) and at providing useful information to members of the CIR community worldwide. It is intended to achieve maximum coverage of research into this sub-field of interpreting, and only occasionally refers to research and publications in other sub-fields. The Bulletin is published twice a year, in December and June. For further information and electronic or paper copies of early issues (the last issue is available on the Web site at any time), please contact D. Gile.

                Note: the mini-abstracts are followed by the initials of the contributors who sent in the information, but the text may also be written or adapted from the original text by D.Gile, who takes responsibility for the comments and for potential errors introduced by him.

 

*       *       *

 

EDITORIAL

 

A non-technical point, for a change: while there are ‘professional’ interpreting instructors in our community (and in the TS community at large), those whose main source of income is training, there are few ‘professional researchers’ who depend on research for their livelihood or for their academic position, among us. Research thus becomes to a large extent a matter of personal motivation. Part of it is intellectual curiosity, the pleasure of exploring, of theorizing, of finding something new. Part of it is the pleasure of giving one’s time and one’s attention to others who ask for help, and perhaps the pleasure of being rewarded by their awareness of the attention they are being given. Personal ambition may be part of it, but probably not as important a part as some may assume. I am thinking in particular of those instructors in ‘doctoral schools’ who give hours and hours of tutorials and personal guidance, face-to-face or by email, to individual students, and who get no official recognition of any kind for it when these students are not ‘their’ doctoral students. This generous tradition was started by José Lambert of KUL in the late 1980s in the framework of the then CERA programme and has proved sustainable over the past twenty years. Over this period, I have met a number of colleagues with this type of generosity, including Andrew Chesterman, Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Gyde Hansen to whom I am particularly grateful for personal reasons they know, but also Ángela Collados Aís, Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger to name just a few from the community of researchers who focus on interpreting. I believe that they make a difference in TS as much by virtue of their personality as by virtue of their work as scholars. Of course, there is a price to pay for such generosity and the friendships that crystallize in such a small community as ours makes technical criticism of each other’s work more difficult to engage in, though it is necessary for optimum progress.

            During recent visits to China and Korea, I was also touched by (and grateful for) the warmth of the colleagues’ welcome and hope the same warmth flows in relations between them as in at least several teams at the University of Granada, Spain, between instructors and between instructors and students. If so, this could be a strong engine for dynamic research in the relevant interpreting and translation research communities. I wonder whether any study has been carried out by sociologists and/or psychologists on this factor in the evolution of research in academic communities.

            On the cognitive front, Minhua LIU’s and Šárka Timarova’s papers are thought-provoking. Both of them have been following developments in cognitive psychology closely, and from their texts, and in particular Minhua LIU’s text, it appears that we are still very far from understanding the mechanisms of simultaneous interpreting, probably to the extent that all models developed so far can only be considered speculative with little hope of validating them experimentally at this point. This raises the question whether research has made us significantly wiser with respect to the interpreting. What does seem stable in the cognitive paradigm(s) is the idea that limited processing capacity is a strong constraint which accounts for many problems and could explain many phenomena, but what is the nature of working memory, what is the exact interaction of various component processes in SI under the putative control of the central executive construct and what are the exact changes which occur over time in the interpreters’ skills and mental operations when interpreting?

 

Daniel Gile

RECENT PUBLICATIONS

 

ARTICLES

 

Al Zahran, Aladdin. (The University of Aleppo, Syria). 2008. Consecutive Conference Interpreters’ Perception of Their Role ad Intercultural Mediators. Forum 6:2. 237-271.

* An electronic questionnaire generated 295 responses. 87% of them belong to AIIC. The author considers that their answers provide him with a case for intercultural mediation in conference interpreting.

 

Albl-Mikaka, Michaela. (Univ. of Tübingen, Germany). 2008. (Non-)Sense in note-taking for consecutive interpreting. Interpreting 10:2. 197-231.

* Applying cognitive theories of text and language processing, note-taking is seen not only as a memory-supporting technique but as the reception and production of a notation text. Based on an empirical study of consecutive interpreting between English and German by five trainee interpreters. The students are found to operate relatively closely along micropropositional lines when processing the source text, the notation and the target text, and the explicature regularly has the same propositional form as the corresponding proposition in the source text.

 

Cai, Xiaohong (Guangdong University of Foreign Studies, China). 2001. The process of consecutive interpreting and competence development: An empirical study of consecutive interpreting by Chinese-French interpreters and students of interpreting. (in Chinese). Xiandai Waiyu (Modern Foreign Languages) 2001:3. 276-284.

 

Cai, Xiaohong. (Guangdong University of Foreign Studies, China). 2008. A Study of the Performance of Interactive Teaching Methodology for Interpreting (in Chinese). Chinese Translator Journal 29: 4 (July). 45-48

Abstract: Most studies of interpreting teaching up to now have been exchanges of experience or merely discussions of the syllabus. A comprehensive interpreting teaching methodology set in IT context has yet to be formed, nor has there been any study of the performance of interpreting training. Without the support of relevant research, the strength of methodology cannot be achieved or recognized, posing a barrier to the promotion of discussions on modernized teaching methodologies. Faced with this situation, we have boldly carried out reform in teaching methodology and have created an interactive teaching methodology for interpreting in IT context, which aims at teaching students effective ways of competence development. Such a methodology makes full use of the Internet and multimedia technologies and by means of an interpreting training and learning website, integrates the web teaching platform to foster a diverse foreign language learning environment, open up more channels for teaching and intensify interpreting practice. Meanwhile, we have used a scientific assessment system to improve the performance of interpreting training and have constantly carried out research in performance in the process of reform to find out the merits and demerits of this teaching methodology to make timely adjustments in the steps of training, optimize teacher-student collaboration to overcome the deficiencies and bring the potential advantages of this advanced methodology into full swing.
Key Words: interpreting training; interactive methodology; performance study

 

Čeňková, Ivana. (Charles University, Prague). 2008. Retour et relais – un défi et une réalité quotidienne pour les interprètes de conference au sein des institutions européennes. Forum 6 :2.1-21.

* Working into one’s non-native language, as well as working from another interpreter’s output as opposed to interpreting the speaker directly, have become commonplace in European institutions. The author reports on the findings of questionnaires distributed to interpreters in 2003 and 2006 regarding their feelings about retour and relay interpreting. In 2006, questionnaires were also sent to members of the European Parliament on quality perception with respect to interpreting into one’s native vs. foreign language. In the 64 responses received, the author highlights some preference for listening to interpreters working into their A languages.

 

Cheung, Andrew. (Hong Kong Polytechnic University) 2008. Simultaneous Interpreting of Numbers: An experimental study. Forum 6:2. 23-38.

* Numbers are a well known problem trigger in interpreting. 42 students of interpreting who had had 7 weeks of training in simultaneous interpreting received 15 minutes of training in English-into-Chinese interpreting of numbers in isolation. Half of them (the experimental group) also received 15 minutes of training in English-into-Chinese interpreting of numbers in context (from Nolan, James. 2005. Interpretation: Techniques and exercises. Clevedon: Multilingual Matters). An English speech containing numbers requiring syntactic conversion was interpreted by the two groups into Chinese. The experimental group outperformed the control group in the interpreting of the numbers.

 

Choi, Jungwha. (Hankuk University of Foreign Studies, Seoul). Correlation between directionality, B language acquisition and topic difficulty. Forum 6:2. 39-58.

* A survey among Korean interpreters on their language acquisition history, difficult topic areas for interpreting into B languages, directionality and reasons for continuing to work as interpreters.

 

Collados Aís, Ángela (University of Granada). 2008. Evaluación de la calidad en interpretación simultánea. Contrastes de exposición e inferencias emocionales. Evaluación de la evaluación. In Hansen et al (eds). 193-214.

* A follow-up to Collados Aís’s previous studies on the effect of monotonous intonation on quality perception. In this paper, she adds to her previous analyses the results of discussion groups and focused interviews. These add insights insofar as beyond ticking on pre-categorized boxes, users can express their feelings in their own words. What is particularly interesting in this paper are the author’s speculations about the psychology of users which is perhaps reflected in their assessments of interpreting quality, including their expectations based on their knowledge of the difficulty of interpreting and their previous models of what interpreting should sound like.

 

Eraslan Gercek, Seyda. 2008. “Cultural Mediator” or “Scrupulous Translator”? Revisiting Role, Context and Culture in Consecutive Conference Interpreting. In Boulogne, Pieter (ed). Translation and Its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007. http://www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html

* A questionnaire-based study of Turkish users’ expectations from conference interpreters, including expectations about their role. Interesting findings include the idea that many users expect interpreters to go beyond “just translating” into explaining, and that interpreters actually take a more active role than that of a neutral conduit.

 

Gambier, Yves. (University of Turku). 2008. Stratégies et tactiques en traduction et interpretation. In Hansen et al. (eds).63-82.

* A terminological and conceptual discussion of terms around the terms ‘strategies’ and ‘tactics’ as used in TS. Gambier argues in favour of a more stable common metalanguage of TS.

 

Gile, Daniel. 2008. Local Cognitive Load in Simultaneous Interpreting and its implications for Empirical Research. Forum 6:2. 59-77.

* An Effort Models -based analysis of local cognitive load (at sentence level and below). It is argued that local parameters, including information density at the beginning and at the end of sentences as well as pauses, may be significant factors in interpreting performance. Implications in terms of research design are discussed.

 

Grbić, Nadja. (University of Graz). 2008. Constructing interpreting quality. Interpreting 10:2. 232-257.

* A theoretical discussion of concepts of interpreting quality and its dimensions.

 

Grbić, Nadja & Sonja Pöllabauer (University of Graz). 2008. An author-centred scientometric analysis of Daniel Gile’s oeuvre. In Hansen et al. (eds). 3-24.

* An overview of analyses which can be performed on citations using data bases and software, illustrated with a case study. This paper opens attractive horizons for sociological and other explorations of TS and IS when scientometric tools are used to find answers to research questions. It also raises methodological questions. One issue relates to qualitative aspects of such investigations. For instance, what criteria should be used for including publications in the analysis? Another has to do with the coverage of the data bases used to collect the raw data: in TS, they probably do not include unpublished theses and dissertations which, at least quantitatively but perhaps also qualitatively, are rather important when assessing the impact of authors and publications, and they may not cover publications in Chinese, Japanese, Korean, and perhaps some East-European languages. If the data is incomplete, could it be biased? If so, how reliable are the results? My view is that present scientometric work, and especially thorough exploratory work such as valiantly conducted by Grbić & Pöllabauer is both commendable and valuable, but that in TS, a mix of such work and ‘manual’ work which include careful consideration of qualitative aspects of the phenomena under study is required to provide the best answers to research questions.

 

Kurz, Ingrid. University of Vienna. 2008. The impact of non-native English on students’ interpreting performance. In Hansen et al (eds). 179-192.

* A summary of major findings of a study by Kodrnja (see the theses section for the full reference). An English text was read by a native speaker of English and a non-native speaker of English and simultaneously interpreted by 10 interpreting students. Propositional accuracy was considerably higher in renderings of the native speaker’s speech. In a follow-up questionnaire component of the study, it also turned out that students assessed terminology as “fairly easy” to cope with  in the native speaker’s speech and “manageable” in the non-native speaker’s, and that delivery speed of each was subjectively perceived as “fairly easy” to cope with and “manageable” respectively, though the actual delivery speed of the non-native speaker was less than 1.5% higher than the native speaker’s in the first part of the speech and 4.4% lower in the second part. The importance of accents as problem triggers in students’ interpreting is thus corroborated, as are the findings of Collados Aís’s team’s extensive studies on quality perception parameters, which show consistently that a difference in one objective parameter in a speech (in their case, a target speech) spills over and affects the perception of other parameters (see the books section in Bulletin n°35 as well as Collados Aís 2008 as reported above).

 

Lee, Jieun. 2008. Rating Scales for Interpreting Performance Assessment. The Interpreter and Translator Trainer 2:2.165-84

* This paper explores the use of rating scales as a tool for assessing interpreting performance. Drawing on common quality criteria in the interpreting literature, the researcher’s intuitive understanding of different levels of interpreting quality, as well as the rating scales used in second language assessment, a rating scale with three criteria was developed a priori and trialled by a group of raters. Two groups of ratersexperienced professional interpreters and novice interpretersrated five interpreting students consecutive interpreting performance using these scales and provided their feedback on the rating scales. The raters feedback suggests that this type of rating scale might be useful in multiple interpreting performance assessment, particularly as a means to enhance rating consistency. However, the marks produced by raters yielded mixed results. In both groups of raters, the single measure intra-class coefficient was high in accuracy assessment , but not in TL quality and delivery assessment. Further research is required before meaningful conclusions about the reliability of rating scale-based assessment can be drawn.

 

Liu, Minhua. (Fu Jen University, Taiwan). How do experts interpret? Implications from research in Interpreting Studies and cognitive science. In Hansen et al (eds). 159-177.

* The title is self-explanatory. A very interesting overview of existing studies and ideas and speculations about the interpreting process which highlight the complexity of mental operations associated with interpreting and the difficulty involved in pinpointing the nature and role of each component. Food for thought, and perhaps a reason to prefer holistic and very simple models for use in the classroom to guide students.

 

Lim, Hyang Ok. 2008. The Art of Public Speaking and the Art of Interpretation. Forum 6:2. 125-142.

* A general discussion of the topic.

 

Moser-Mercer, Barbara. (ETI, Geneva). 2008. Construct-ing quality. In Hansen et al (eds).143-156.

* Methodological advice on surveys.

 

Padilla Benitez, Presentación, Pedro Macizo Soria & Maria Teresa Bajo Molina. (Univerrsity of Granada). 2007. Procesamiento de la información en tareas de comprensión oral: cuando la interpretación marca la diferencia. Sendebar 18. 191-207.

* An interesting experimental study on memory load related to interpreting.

 

Pöchhacker, Franz. (University of Vienna). 2008. The turns of interpreting studies. In Hansen et al (eds). 25-46.

* An evaluative socio-historical overview of the history of interpreting studies. One interesting point Pöchhacker raises is that of the contribution of information dissemination and of networking (p.34). I agree, and feel that perhaps one personality in TS has not received enough recognition for his contribution: José Lambert of KUL, Leuven, father of CE(T)RA and grandfather of so many other operations which took inspiration from CE(T)RA, including some devoted to interpreting.

 

Pym, Anthony. (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona). 2008. On omission in simultaneous interpreting: Risk analysis of a hidden effort. In Hansen et al (eds).  63-105.

* Pym (mis-)interprets the Effort Models as models which disregard the social context and re-analyses findings from an experiment by Gile on the basis of a risk-taking approach. A surprising misrepresentation of Gile’s views on many points which neglects evidence from the very book Pym is quoting (Basic Concepts and Models…). While the Effort Models focus on the cognitive side, Gile has extensively discussed context (see for instance chapters 1 and 3 on communication intentions and a paper on information flows in various types of conferences in Meta 34:4(1989)). In chapter 8 of Basic Concepts, he explicitly says omissions need not result in actual loss of information (p.200); in section 3 he discusses norms not ideologically, but as a descriptive hypothesis. As to risk-taking, it is discussed in chapter 5, pages 112-114 of Basic Concepts and Models…, and in Gile’s recent book on translation (La traduction. La comprendre, l’apprendre. 2005. Paris: PUF), pages 129-132. The Effort Models focus on cognitive pressure indeed, but the Production Effort includes decisions based on the context, including an omission tactic taking into account prevailing norms and context-specific requirements as well as risks associated with every decision. In other words, there is no disagreement between Pym and Gile on the importance of the social context. It is incorrect to interpret the fact that a researcher zooms in on one aspect of a phenomenon as an indication that s/he is not aware of other aspects. A similar point could be made about ESIT’s interpretive theory (IT) vs. Skopos theory: the fact that IT focuses on cognitive issues and on deverbalization does not mean that ESIT authors are not aware of the importance of the skopos of translations - observation of classroom practice at ESIT shows the opposite.

 

Setton, Robin. 2008. Progression in SI Training. Forum 6:2. 173-193.

* General progression and exercises in SI Training.

 

Shlesinger, Miriam. (Bar-Ilan University). 2008. Towards a definition of Interpretese. In Hansen et al. 237-253.

* The same English source text was rendered in simultaneous and in written form into Hebrew by the same interpreters (the written translation was done more than three years after the interpreting task), and transcripts of the simultaneous interpretations as well as the translations were analyzed using specialized software. The ration of type to token, indicating linguistic richness, was slightly higher in the written texts than in the interpretations. Verb patterns showed large difference, with the more complex forms far more numerous in the written translations than in the interpretations. Similarly, a more literal form of definite article was found in the written texts, other markers of written-line phenomena were found to be more frequent in the written renderings than in the oral renderings, and lexically, phonological adaptations of English words were more frequent in interpretations and corresponding Hebrew words were more numerous in translations. This paper shows that with the help of corpus technology and methodology, actual differences between what receivers will be offered in translation vs. interpreting can be shown and measured, which can be relevant for users who want to know what they ‘buy’ when recruiting interpreters. It also opens other avenues, such as the use of such software to identify and measure indicators of cognitive activity. For instance, while some Translation choices could be ascribed to written vs. oral language preferences, some phenomena which simplify the processing, and in particular lexical transcoding, can be seen as indicators of coping tactics when facing high cognitive pressure, which could be inferred from high lexical-density in the source speech, fast delivery, strong accents etc. In Andrew Dawrant’s 1996 MA thesis (see Bulletin n°13), where the analysis was manual, interpreting and translation were also compared to see whether word order differences, which were hypothesized to induce higher cognitive load, were reflected by changes in the output (it turned out they were).

 

Takeda, Kayoko. (Monterey Institute of International Studies). 2008. Interpreting at the Tokyo War Crimes Tribunal. Interpreting 10:1.65-83.

* A summary of Takeda’s 2007 doctoral dissertation. Arrangements at the Tokyo War Crimes Tribunal (1946-1948), a discussion of the behaviour of the interpreters and ‘monitors’ during the testimony of Hideki Tojo. A socio-political analysis.

 

Timarova, Šárka. 2008. Working Memory and Simultaneous Interpreting. In Boulogne, Pieter (ed). Translation and Its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007. http://www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html

* An interesting overview of working memory models and the way working memory has been integrated into theoretical models of simultaneous interpreting.

 

Will, Martin. 2008. Knowledge Management for Simultaneous Interpreters in LSP conferences. MuTra Journal, Vol. 2 (LSP Translation Scenarios): 65-99.

* A theoretical discussion of how relevant specialized knowledge is acquired during the conference interpreter’s preparation for specialized conferences.

 

M.A. AND GRADUATION THESES

 

Biedka, Agnieszka. 2007. Das Gedächtnis und die Gedächtnisprozesse beim Dolmetschen. Diplomarbeit. Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft Germersheim.

 

Hopp, Stephanie. 2008. Qualität im Dolmetschprozess – Konsekutiv vs. Simultan. Diplomarbeit. Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft Germersheim.

 

Kodrnja, Dominika. 2001. Akzent und Dolmetschen. Informationsverlust beim Dolmetschen eines non-native speaker’s. Unpublished MA thesis, University of Vienna.

* See Kurz 2008 in the articles section.

 

Neuper, Julia. 2008. Ungarische Dolmetscher in Memoiren, Fiktion, Wirklichkeit. Diplomarbeit. Karl-Franzens-Universität Graz. Institut für Angewandte und Theoretische Translationswissenschaft.

 

Renner, Jakub. 2008. Comparison of Students’ Performance at the Beginning and upon Completion of their Simultaneous Interpretation Training Course. Diploma thesis, Charles University of Prague, Institute of Translation Studies.

* An experiment was conducted on a sample of 9 subjects to investigate working memory capacity through a memory span test and the ability to interpret features of modality through the simultaneous interpretation of an English text with numerous modality features. From the findings, the author concludes that the two may be related.

 

Salmon, Ine. ( 2008. L’interaction entre interprètes en cabine. Master’s thesis, HUB (Hogeschool-Universiteit Brussel, ex-VLEKHO).

*A case study in which a team of two interpreters was observed over a period of 5 days for different clients. They were audio- and vide-recorded, and the material was organized and structured for processing purposes. The focus was on interaction between the two interpreters in an ‘ordinary’ socializing function, affective support for each other and practical, technical cooperation in the booth. The work also established a methodological protocol to facilitate the processing of visual and auditory data for further analyses.

 

French abstract:

Les recherches sur le travail de l’interprète n’ont accordé que peu d’attention à certains aspects sociaux de ce métier. En particulier, l’interaction entre interprètes partageant l’espace d’une cabine et accomplissant en alternance une mission d’interprétation simultanée, n’a été que fort peu étudiée.

Ce mémoire de master est une étude de cas, basée sur l’observation d’une équipe de deux interprètes, pendant 5 journées de travail pour différents clients. L’auteur a pris place dans la cabine avec les interprètes et, munie de matériel d’enregistrement de son et d’images, a observé et collecté scrupuleusement tout signal auditif (paroles, bruits) et visuel (actions, gestes, mimiques, postures, échange de regards…) indiquant une interaction entre les interprètes.  Les données ont été soigneusement organisées, sériées et structurées en vue de leur interprétation.

L’analyse des données est orientée par trois paramètres relevant d’une part d’une sociabilité « ordinaire » (interaction lors de l’échange de saluts, conversation privée, accords sur le tour de rôle, etc…), du soutien mutuel en cours de travail (approuver, valider, rassurer, relativiser grâce à l’humour, commenter et critiquer les orateurs…) et de la collaboration concrète en vue d’une meilleure qualité de travail (notation de chiffres, de terminologie, désignation sur un document,…). Cette analyse s’appuie entre autres sur les travaux de sociologues et de linguistes et sur les acquis de l’analyse conversationnelle.  Les interactions montrent que former une équipe n’est en rien une évidence, et qu’il faut beaucoup de doigté pour que s’instaure une relation de confiance qui permette à chacun des interprètes de donner le meilleur de lui-même.

Ces constatations conduisent dès lors aussi à des propositions didactiques, qui donneraient à de jeunes interprètes en formation l’occasion de s’initier à ce travail en équipe, à cet art de la collaboration qui soutient sans vexer ou insécuriser l’autre et qui prévient le risque d’une relation peu harmonieuse, voire virant à la rivalité.

 Ce travail tente aussi de mettre au point un véritable protocole pour la présentation des données, qui permette au lecteur d’avoir accès facilement aux observations directes (descriptions, dessins, photos, fragments vidéo, transcriptions des conversations) et de les mettre en relation avec l’analyse elle-même. (CS)

 

Voijta, Marisa. 2008. Die Liminalität des Dolmetschers als literarischer Topos. Diplomarbeit. Karl-Franzens-Universität Graz. Institut für Angewandte und Theoretische Translationswissenschaft.

 

Willner, Sonja. 2008. Eine Analyse der Verstehensprozesse beim Simultandolmetschen unter besonderer Einbeziehung der Theorie der neuronalen Netze. Diplomarbeit. Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft Germersheim.

 

DOCTORAL DISSERTATIONS

 

Basel, E. 2002. English as a lingua franca: Non-native Elocution in International Communication. A Case Study of Information Transfer in Simultaneous Interpretation. Unpublished PhD thesis, University of Vienna.

 

BOOKS

 

Ahrens, Barbara. 2005. Prosodie beim Simultandolmetschen. Frankfurt: Lang.

 

Hansen, Gyde, Andrew Chesterman & Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds). 2008. Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

* An interesting book in the range of papers it offers, which cover both translation and interpreting. Its sections include scientometrics and history, conceptual analysis, research skills and empirical studies. Most of the papers are briefly reviewed here. The rest are listed and will be reviewed in the Recent Publications section of the EST website at www.est-translationstudies.org.

 

Nolan, James. 2005. Interpretation: Techniques and exercises. Clevedon: Multilingual Matters

 

Takeda, Kayoko. 2008. Toukyou saiban ni okeru Tsuuyakyu. (Interpreting at the Tokyo trials). Tokyo: Misuzushobou.

* The published version of Takeda’s 2007 doctoral dissertation (Bulletin n.35).


 

Present Nodes

 

Nodes are local institutional or individual members who represent CIRIN in their respective geographical area. Members volunteer to become Nodes; they cease to operate as such at any time after notifying headquarters in Paris of their intention.

 

For Argentina: Silvia Veronica Lang, Coletta 373 2804, Campana,  Provincia de Buenos Aires

For Australia: JC Lloyd-Southwell, Department of Language and International Studies, Faculty of Language, Education and Community Services, RMIT University, Melbourne - Telephone (03) 9527- 4160 or mobile 0414-614-022

For Austria: Franz Pöchhacker, Center for Translation Studies, University of Vienna, Gymnasiumstr. 50,  A-1190 Wien - e-mail: Franz.Poechhacker@univie.ac.at

For Belgium: Erik Hertog,  Lessius Hogeschool, St.-Andriesstraat 2, 2000 Antwerp Tel: 32 3 206 04 91 (ext. 264)  Fax: 32 3 206 04 99 - e-mail: erik.hertog@lessius-ho.be

For Canada: Stephen Capaldo, Interpretation and Translation Service, Legislative Offices, Room 3657, Whitney Block, Queen's Park, Toronto, Canada M7A 1A2

For China (Shanghai): Ailing (Irene) Zhang, Graduate School of Interpretation and Translation, Shanghai International Studies University, 550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, P.R.China - e-mail: azhang@shisu.edu.cn

For Costa Rica: Priscila Siu, Apartado 846-2350, San Francisco de Dos Rios San Jose, Costa Rica - e-mail: prissiu@sol.racsa.co.cr

For Cuba: Lourdes Arencibia, 17 No.357 (altos) esquina a G. Vedado. La Habana 4 - e-mail: lourdes@cubarte.cult.cu

For the Czech Republic: Ivana Cenkova, Charles University, Institute of Translation Studies, UTRL FF UK, Hybernska 3,  110 00 Praha 1

tel 42 02  216 195 13   fax  42 02 216 195 28   - e-mail: IVANA.CENKOVA@ff.cuni.cz

For Denmark: Helle Dam, Handelshojskolen i Aarhus, Fuglesangs Allé 4, DK-8210 Arhus V - e-mail: HD@asb.dk

For Egypt: Sania Sharawi-Lanfranchi   4, El-Saleh Ayoub, Zamalek 11 2 11, Cairo   shara11@hotmail.com

For Estonia:  Margus Puusepp,    Vallikraavi12-15, 51003 Tartu, Estonia.   mpuusepp@hot.ee

For Finland: Yves Gambier, University of Turku - Centre for Translation and Interpreting, Koskenniemenkatu 4 - 20500 TURKU, Finland - yves.gambier@utu.fi

For France: Daniel Gile, 46, rue d'Alembert, 92190 Meudon - e-mail: daniel.gile@yahoo.com

For Germany: Sylvia Kalina,  Fachhochschule Köln, Fachbereich Sprachen, Mainzerstr. 5, 50678 Köln -  e-mail: Sylvia.Kalina@fh-koeln.de

For Greece: Anastasia Parianou, Ionian University, Megaro Kapodistria, 49100 Corfu - e-mail: papik1@otenet.gr

For China (Hong Kong): Andrew Cheung, Department of Chinese and Bilingual Studies, Hong Kong Polytechnic University, Kowloon, Hong Kong  - e-mail: ctandrew@polyu.edu.hk

For Hungary: Krisztina Bohak Szabari, Eötvös Lorand University Budapest, Zsalya u. 3, H-1141 Budapest, bohak@mail.inext.hu

For India: Ujjal Singh Bahri, Editor, International Journal of Translation.   e-mail: bahrius@del6.vsnl.net.in <mailto:bahrius@del6.vsnl.net.in>

For Ireland: Michael Cronin, School of Applied Languages, Dublin, City University, Dublin 9, Ireland -  e-mail: croninm@dcu.ie

For Israel: Miriam Shlesinger, Bar Ilan University, 12 Recanati Street, 69494 Ramat-Aviv,  Shlesm@mail.biu.ac.il

For Italy: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Universita degli Studi di Trieste, Via Filzi 14, 34132 Trieste - e-mail: laurag@sslmit.univ.trieste.it

For Japan: Masaomi Kondo, Daito Bunka University, Dept. of  Economics, 1-9-1 Takashimadaira, Itabashi-ku, Tokyo, Phone: 935 1111  - e-mail: mkondo@ic.daito.ac.jp

For Mexico: CESLAA (Dra Georganne Weller), Tlaxcala 78-501, Col. Roma Sur, México, D.F. 06760 - e-mail:

georgann@avantel.net

For Peru: ASPTI - Asociación de Profesionales en Traducción e Interpretación de la Universidad Femenina del Sagrado Corazón, Calle Raymundo Carcamo 912, Urb. Santa Caline, Lima - 13

For the Philippines: Ms. Ross Alonzo, University of the Philippines. 52 Apacible St. Area 1, U.P. Diliman Campus, Quezon City 1101

For Poland: Bartlomiejczyk, Magdalena  Univ of Silesia, Institute of English,  ul. Zytnia 10, 41-205 Sosnowiec, Poland: magdalenabartlomiejczyk@hotmail.com

For Portugal: Manuel Santiago Ribeiro, Rua Correia Teles, 32-2º  PT - 1350-100 Lisboa, tel/fax: + 351.21.386.9429  - e-mail: msr@aiic.net

For Rumania: Doina Motas, 3, Nicolaie Iorga Str., Bucarest 1,  71117

For Russia: Elena Alikin, Perm State Technical University  elena_alikina@ecology.perm.ru

For South Africa: Martyn Swain, 1 Crown Street, Observatory 7925 Cape Town -  e-mail: sally@link.nis.za <mailto:sally@link.nis.za> 

For Spain: John MATTHEWS, Facultad de Traduccion e Interpretacion, Universidad Autonoma de Barcelona, Edifici M, 08193 Bellaterra, Cerdanyala, Barcelona, tel/fax +34 3 580 65 45 - e-mail: jmatthews@grn.es

For Sweden: Cecilia Wadensjö, Dept. of Communication Studies, Linköping University, S-581 83 Linköping - e-mail: cecwa@tema.liu.se

For Turkey: Hande Ersöz-Demirdað, Yildiz Teknik Üniversitesi Fen- Edebiyat Fakültesi  Bati Dilleri Ofis: B1018, Davutpasa Cad no: 127,  34210 Esenler/Ýstanbul  Turkey, tel: +90 212 449 15 58   handeersoz@hotmail.com

For the United Kingdom: Udo Jörg, 378 Ivydale Road, London SE15 3DG -  e-mail: UdoJorg@aol.com

For Uruguay: Maria Julia Sainz, Facultad de Derecho/Traductorado, Universidad de la Republica, Bvar. Artigas 210

11.300 Montevideo, Uruguay tel/fax (598 2) 711  54 56 - e-mail: mjsainz@adinet.com.uy

For the USA: Adelina Hild, 130 Mitchell Road, Somers, NY 10589, Tel: (914) 239 3551  adelina@gmx.ch <mailto:adelina@gmx.ch>

 

 

To become a CIRIN Member, please write to D.Gile and ask for your name or the name of your organization to be added to the list. Membership entails no financial or administrative commitments, but indicates willingness to share CIR information, in particular through the Bulletin. Please report any relevant IR information (bibliographical items, research activities, etc.) to your Regional Node or directly to Paris. The Bulletin is a speedy and flexible information vehicle, but

ITS VALUE DEPENDS ON MEMBERS' CONTRIBUTIONS.