EXEMPLE DE
TRADUCTION PRESENTEE CORRECTEMENT:
Bertin ép. Maillaud, Alice
Traduction anglaise M1 4CHBTRA1
Groupe TD2
14.11.2004
Traduction Tsunami section 4 :
La relation de cause à effet décrite dans la
physique newtonienne, qui permet d'expliquer les tsunamis (1), n'est pas
difficile à comprendre. Cependant, il est vraiment curieux que les tensions (2)
tectoniques libérées par un séisme (3) sous-marin qui lui-même formera ensuite
un tsunami ne soient pas souvent détectables sans l'aide d'équipement sismique
spécifique. Avant l'existence des réseaux mondiaux de surveillance (4)
sismiques utilisés aujourd'hui qui permettent d'avertir les populations vivant
près du littoral (5) afin qu’elles puissent être évacuées lors d'un séisme
sous-marin, il n'y avait aucun moyen de savoir à quel moment un tsunami pouvait
surgir de l'océan tel le Kraken (6) et faire des ravages sur une population
inconsciente.
Dans le monde
de la finance (7), devenu chaotique à la suite des terribles attaques
terroristes, nous sommes peut-être sur le point de connaître l'équivalent
financier d'un séisme sous-marin.
Bien que peu
d'investisseurs s'en soucient à présent, puisque les côtes sont belles (8) et
que le ciel est bleu, l'océan financier (9) a libéré de fortes tensions ;
elles déclencheront une vague déferlante qui viendra s'écraser sur les côtes
fragiles des marchés mondiaux.
1 –Tsunami : tsunami, définition trouvée sur la page http://atilf.atilf.fr/
Définition = substantif. Masculin.SC. DE
N'étant pas sûre que le terme soit le même en
français, j'ai préféré chercher dans un dictionnaire de termes spécialisés
'nouveaux' (tsunami ne figure pas dans mon édition du Petit Robert).
2 – Tectonic forces : tensions tectoniques,
trouvé dans un article de Sciences
et avenir dans le contexte suivant : «Il y a d’abord eu
un tremblement de terre. Les tensions tectoniques accumulées en 500 ans ont été
relâchées. Il y a eu un déplacement de
3 – Undersea quake : séisme sous-marin définition
trouvée sur la page http://atilf.atilf.fr/
Définition : substantif. Masculin. SC. DE
4 – Global seismic monotoring networks :
réseaux
mondiaux de surveillance sismiques. Trouvé sur le site http://renass.u-strasbg.fr/
RENASS = Réseau National de Surveillance Sismique
5 – Vulnerable coastlands : littoral. Je
n'ai pas écrit de traduction équivalente pour "vulnerable". En
français, cela tombe sous le sens : le littoral, les côtes donc, sont les
premières touchées après un tsunami. Il n'y a donc pas de perte d'information
entre la langue A et la langue B.
6 – kraken: trouvé
sur le site www.eleves.ens.fr/home/aze/animaux/kraken.htm
Description : Calmar géant qui se trouve dans les mers
froides, et qui mesure plusieurs kilomètres de long. Il est souvent pris pour
une île. Il crée un tourbillon gigantesque, quand il s'enfonce dans l'eau
Au départ je pensais que Kraken était le nom que l'on
avait donné à un raz-de-marée qui avait eu lieu il y a des années..
7 – In the chaotic financial world : dans le
monde de la finance, devenu chaotique.. hésitation : est-ce que l'on
parle du monde (j'entends monde entier) qui est très tourné vers le capitalisme
ou est-ce que l'on parle du 'petit' monde de la finance (monde utilisé en tant
que milieu) ? Finalement, puisque l'on parle plus loin des investisseurs j'ai
choisi la deuxième solution ; elle m'apparaissait plus cohérente.
8 – The shores are clear and the skies are azure
blue : les côtes sont belles et le ciel est bleu.. Pour moi, ce sont
des images, une manière de dire que tout va bien, que rien ne laisse prévoir
l'orage puisque d'ailleurs les investisseurs n'ont pas l'air inquiet. Voilà
pourquoi, j'ai traduis "clear" par belles.
Mais je peux me tromper car je ne suis pas sûre de ma
traduction de "since", est-ce depuis ou puisque ? Le 'depuis'
impliquerait alors une action passée, c'est-à-dire que les côtes aient été
dégagées, dans le sens nettoyées et donc qu'aujourd'hui tout est redevenu à la
normale. En fin de compte, je ne perdrais pas beaucoup d'information ici. Le
résultat étant le même : les investisseurs ne sont pas inquiets mais en même
temps..+ suite de la phrase.
9 – Financial sea : océan financier trouvé
sur le site : http://www.aquanaute.com/palmes-et-plumes/article.php3?id_article=14
dans le contexte suivant : « Coût de
l’opération : 12 000 Euros, une goutte d’eau dans l’océan financier
englouti dans la lutte anti-érosion.»