EXEMPLE DE TRADUCTION PRESENTEE CORRECTEMENT:

 

 

Bertin ép. Maillaud, Alice

Traduction anglaise M1  4CHBTRA1

Groupe TD2

14.11.2004

 

Traduction Tsunami section 4 :

 

 

La relation de cause à effet décrite dans la physique newtonienne, qui permet d'expliquer les tsunamis (1), n'est pas difficile à comprendre. Cependant, il est vraiment curieux que les tensions (2) tectoniques libérées par un séisme (3) sous-marin qui lui-même formera ensuite un tsunami ne soient pas souvent détectables sans l'aide d'équipement sismique spécifique. Avant l'existence des réseaux mondiaux de surveillance (4) sismiques utilisés aujourd'hui qui permettent d'avertir les populations vivant près du littoral (5) afin qu’elles puissent être évacuées lors d'un séisme sous-marin, il n'y avait aucun moyen de savoir à quel moment un tsunami pouvait surgir de l'océan tel le Kraken (6) et faire des ravages sur une population inconsciente.

Dans le monde de la finance (7), devenu chaotique à la suite des terribles attaques terroristes, nous sommes peut-être sur le point de connaître l'équivalent financier d'un séisme sous-marin.

Bien que peu d'investisseurs s'en soucient à présent, puisque les côtes sont belles (8) et que le ciel est bleu, l'océan financier (9) a libéré de fortes tensions ; elles déclencheront une vague déferlante qui viendra s'écraser sur les côtes fragiles des marchés mondiaux.

 

 

COMMENTAIRES

 

1 –Tsunami : tsunami, définition trouvée sur la page http://atilf.atilf.fr/

Définition = substantif. Masculin.SC. DE LA TERRE. Onde océanique solitaire, immense vague ayant pour origine un tremblement de terre, une éruption volcanique sous-marine ou la chute dans la mer de grands pans de falaises ou de glaciers, et provoquant de graves dégâts quand elle déferle sur une côte. Synonyme. Raz* de marée. Lorsque les observations sismologiques ont signalé une éruption ou un séisme sous-marin dans le Pacifique, il est possible, à l'aide de cartes de propagation, de déterminer l'heure à laquelle le tsunami engendré atteindra les îles Hawaii (La Terre, 1959, p. 475 [Encyclopédie de la Pléiade

N'étant pas sûre que le terme soit le même en français, j'ai préféré chercher dans un dictionnaire de termes spécialisés 'nouveaux' (tsunami ne figure pas dans mon édition du Petit Robert).

 

 

2 – Tectonic forces : tensions tectoniques, trouvé dans un article de Sciences et avenir dans le contexte suivant : «Il y a d’abord eu un tremblement de terre. Les tensions tectoniques accumulées en 500 ans ont été relâchées. Il y a eu un déplacement de 15 mètres entre les 2 plaques (plaque de l’océan indien et plaque euro-asiatique) => zone de subduction. »

 

 

3 – Undersea quake : séisme sous-marin définition trouvée sur la page http://atilf.atilf.fr/ Définition : substantif. Masculin. SC. DE LA TERRE. Secousse, série de secousses brusques plus ou moins fortes de l'écorce terrestre, touchant une zone plus ou moins large de la surface du globe où elles peuvent provoquer des modifications de relief. Synonyme. Tremblement* de terre. Épicentre, hypocentre d'un séisme.

Au terme tremblement sous-marin, j'ai préféré séisme car pour moi la collocation la plus familière est : tremblement de terre.

 

4 – Global seismic monotoring networks : réseaux mondiaux de surveillance sismiques. Trouvé sur le site http://renass.u-strasbg.fr/

RENASS = Réseau National de Surveillance Sismique

 

5 – Vulnerable coastlands : littoral. Je n'ai pas écrit de traduction équivalente pour "vulnerable". En français, cela tombe sous le sens : le littoral, les côtes donc, sont les premières touchées après un tsunami. Il n'y a donc pas de perte d'information entre la langue A et la langue B.

 

6 – kraken: trouvé sur le site www.eleves.ens.fr/home/aze/animaux/kraken.htm

Description : Calmar géant qui se trouve dans les mers froides, et qui mesure plusieurs kilomètres de long. Il est souvent pris pour une île. Il crée un tourbillon gigantesque, quand il s'enfonce dans l'eau

Au départ je pensais que Kraken était le nom que l'on avait donné à un raz-de-marée qui avait eu lieu il y a des années..

 

7 – In the chaotic financial world : dans le monde de la finance, devenu chaotique.. hésitation : est-ce que l'on parle du monde (j'entends monde entier) qui est très tourné vers le capitalisme ou est-ce que l'on parle du 'petit' monde de la finance (monde utilisé en tant que milieu) ? Finalement, puisque l'on parle plus loin des investisseurs j'ai choisi la deuxième solution ; elle m'apparaissait plus cohérente.

 

8 – The shores are clear and the skies are azure blue : les côtes sont belles et le ciel est bleu.. Pour moi, ce sont des images, une manière de dire que tout va bien, que rien ne laisse prévoir l'orage puisque d'ailleurs les investisseurs n'ont pas l'air inquiet. Voilà pourquoi, j'ai traduis "clear" par belles.

Mais je peux me tromper car je ne suis pas sûre de ma traduction de "since", est-ce depuis ou puisque ? Le 'depuis' impliquerait alors une action passée, c'est-à-dire que les côtes aient été dégagées, dans le sens nettoyées et donc qu'aujourd'hui tout est redevenu à la normale. En fin de compte, je ne perdrais pas beaucoup d'information ici. Le résultat étant le même : les investisseurs ne sont pas inquiets mais en même temps..+ suite de la phrase.

 

9 – Financial sea : océan financier trouvé sur le site : http://www.aquanaute.com/palmes-et-plumes/article.php3?id_article=14

dans le contexte suivant : « Coût de l’opération : 12 000 Euros, une goutte d’eau dans l’océan financier englouti dans la lutte anti-érosion.»