Cours de traduction générale anglais-français

Les règles du jeu

 

Daniel Gile

 

1. Ce cours est une préparation à la traduction professionnelle. En tant que tel, il est dispensé dans une optique de professionnalisme aussi rigoureux que possible. L’enseignant jouera le rôle d’un client exigeant, mais respectueux du travail du traducteur. Cela veut dire qu’il vous demandera de respecter certaines normes, mais qu’il fera preuve d’une certaine souplesse par rapport à vos choix de traduction, à condition que ceux-ci soient raisonnés et explicités.

 

2. Les normes à respecter impérativement sont les suivantes :

 

a. Chaque traduction devra être rendue au jour et à l’heure indiqués par l’enseignant. Il s’agira notamment pour chacun de prendre ses dispositions pour qu’une panne d’informatique ou autre problème matériel de dernière minute ne puisse l’empêcher de respecter les délais.

 

b. Chaque traduction devra être rendue sous forme imprimée. Les feuilles seront agrafées. Il vous est également demandé d’envoyer votre texte d’arrivée par courrier électronique à daniel.gile@yahoo.com à des fins de recherche, mais cette version électronique ne peut en aucun cas se substituer à un texte imprimé sur papier.

 

c. Le texte sera imprimé en double interligne en Times New Roman, taille 12, avec une marge gauche d’au moins 4 centimètres.

 

d. Le texte comportera obligatoirement le nom complet de l’étudiant (nom de famille, prénom), l’intitulé de l’enseignement, la date et la lettre ou le chiffre indiquant la section de texte concernée  (Section A, section B, section C etc.)

 

e. Le texte comportera obligatoirement un CRIPD – Compte Rendu Intégré des Problèmes et Décisions, avec une explication détaillée des problèmes que vous avez rencontrés et des décisions que vous avez prises. La nature et les raisons de ce CRIPD sont expliquées dans un article publié dans le numéro 2 de la revue The Journal of Specialised Translation. Voir le site www.jostrans.org . Voir aussi un exemple de présentation conforme avec CRIPD ici (l’exemple est authentique, mais le nom de l’étudiante et la date sont fictifs).

 

   S’agissant de problèmes terminologiques et phraséologiques, vous indiquerez obligatoirement, pour chaque terme et chaque tournure concernés, la ou les sources précises utilisées, avec toutes les références (références bibliographiques complètes, adresse Web, qualité d’une éventuelle source humaine)

 

            Ainsi, vous écrirez :

 

- « Develop a program : développer un programme. Trouvé dans telle(s) source(s) (références complètes), page …, dans le contexte suivant…. Egalement trouvé dans telle autre source (références complètes), page …, dans le contexte suivant : … »

 

- « Client-server architecture : architecture client-serveur. Trouvé dans telle source (références complètes), page …, dans le contexte suivant…. Egalement trouvé dans telle autre source (références complètes), page …, dans le contexte suivant : … »

……

            Un travail où figurera seulement une liste de sources consultées, sans précisions pour chacun des termes et chacune des tournures, ne sera pas accepté.

 

 

Rappel : les règles méthodologiques qui seront enseignées et appliquées sont présentées et expliquées dans le livre suivant :

D.Gile, La traduction. La comprendre, l’apprendre. Paris : PUF. 2005