Cours de
traduction générale anglais-français
Les règles du
jeu
Daniel Gile
1. Ce cours est une préparation à la traduction professionnelle.
En tant que tel, il est dispensé dans une optique de professionnalisme aussi rigoureux
que possible. L’enseignant jouera le rôle d’un client exigeant, mais respectueux
du travail du traducteur. Cela veut dire qu’il vous demandera de respecter
certaines normes, mais qu’il fera
preuve d’une certaine souplesse par
rapport à vos choix de traduction, à condition que ceux-ci soient raisonnés et
explicités.
2. Les normes à respecter impérativement sont les suivantes :
a. Chaque traduction devra
être rendue au jour et à l’heure
indiqués par l’enseignant. Il s’agira notamment pour chacun de prendre ses
dispositions pour qu’une panne d’informatique ou autre problème matériel de
dernière minute ne puisse l’empêcher de respecter les délais.
b. Chaque traduction devra
être rendue sous forme imprimée. Les feuilles seront agrafées. Il vous est
également demandé d’envoyer votre texte d’arrivée par courrier électronique à daniel.gile@yahoo.com à des fins de
recherche, mais cette version électronique ne peut en aucun cas se substituer à
un texte imprimé sur papier.
c. Le texte sera imprimé en
double interligne en Times New Roman, taille 12, avec une marge gauche d’au
moins
d. Le texte comportera
obligatoirement le nom complet de
l’étudiant (nom de famille, prénom), l’intitulé de l’enseignement, la date et
la lettre ou le chiffre indiquant la section de texte concernée (Section A, section B, section C etc.)
e. Le texte comportera
obligatoirement un CRIPD – Compte Rendu Intégré des Problèmes et Décisions,
avec une explication détaillée des problèmes que vous avez rencontrés et des
décisions que vous avez prises. La nature et les raisons de ce CRIPD sont expliquées
dans un article publié dans le numéro 2 de la revue The Journal of Specialised Translation. Voir le site www.jostrans.org . Voir aussi un exemple de
présentation conforme avec CRIPD ici (l’exemple
est authentique, mais le nom de l’étudiante et la date sont fictifs).
S’agissant de problèmes terminologiques et
phraséologiques, vous indiquerez obligatoirement, pour chaque terme et chaque
tournure concernés, la ou les sources précises utilisées, avec toutes les
références (références bibliographiques complètes, adresse Web, qualité d’une
éventuelle source humaine)
Ainsi, vous écrirez :
- « Develop a program : développer un programme. Trouvé dans
telle(s) source(s) (références complètes), page …, dans le contexte suivant….
Egalement trouvé dans telle autre source (références complètes), page …, dans
le contexte suivant : … »
- « Client-server architecture :
architecture client-serveur. Trouvé
dans telle source (références complètes), page …, dans le contexte suivant….
Egalement trouvé dans telle autre source (références complètes), page …, dans
le contexte suivant : … »
……
Un travail où figurera seulement une
liste de sources consultées, sans précisions pour chacun des termes et chacune
des tournures, ne sera pas accepté.
Rappel :
les règles méthodologiques qui seront enseignées et appliquées sont présentées
et expliquées dans le livre suivant :
D.Gile,
La traduction. La comprendre, l’apprendre.
Paris : PUF. 2005