Daniel Gile - 46, rue d'Alembert 92190 Meudon, France
Adresse électronique / e-mail: daniel.gile@yahoo.com
PUBLICATIONS 1981-2009
1981
Les informateurs et la recherche, Traduire
N. 106, I/1981:17-18.
1982
a. L'enseignement de la
traduction japonais-français à l'INALCO, Traduire N.109, I/1982:23-25.
b. Fidélité et littéralité
dans la traduction: un modèle pédagogique, Babel 28/1:34-36.
c. Initiation à
l'interprétation consécutive à l'INALCO, Meta 27/3, septembre:347-351.
1983
a. L'enseignement de
l'interprétation: utilisation des exercices unilingues en début
d'apprentissage, Traduire N.113, 1983/I:7-12.
b. La traduction et
l'interprétation en Océanie, Meta 28/1:17-19.
c. Initiation à la traduction
scientifique et technique japonais-français à l'INALCO: la recherche d'une
optimisation des méthodes, Bulletin des anciens élèves de l'INALCO,
juin:19-28.
d. Aspects méthodologiques de
l'évaluation de la qualité du travail en interprétation simultanée, Meta
28/3:236-243.
e. Les petits lexiques
informatisés: quelques réflexions, Bulletin de l'AIIC 11/3,
septembre:56-59.
f. Des difficultés de langue en interprétation
simultanée, Traduire N. 117, octobre:2-8.
1984
a. Des difficultés de la transmission
informationnelle en interprétation simultanée, Babel 30/1:18-25.
b. Les noms propres en interprétation
simultanée, Multilingua 3-2, juin:79-85.
c. La formation aux métiers de la traduction
japonais-français: problèmes et méthodes, doctoral dissertation, INALCO,
université Paris III
d. La recherche terminologique dans la
traduction scientifique et technique japonais-français: une synthèse, Meta
29/3, septembre:285-291.
e. La recherche: pourquoi et comment, Bulletin
de l'AIIC 12/2, septembre
f. Le français des apprentis traducteurs:
l'exemple des étudiants de l'INALCO, Traduire N.121:5-11.
g. La logique du japonais et la traduction: un
exemple, Contrastes N.9, novembre:63-77.
1985
a. L'anticipation en interprétation simultanée, Le
Linguiste/de Taalkundige N.1-2 (also see 1986 b,f)
b. La sensibilité aux écarts de langue et la
sélection d'informateurs dans l'analyse d'erreurs: une expérience, The Incorporated Linguist
24/1:29-32.
c. Théorie, modélisation et recherche dans la
formation aux métiers de la traduction, Lebende
Sprachen 24/1:15-19.
d. La logique du japonais et la traduction des
textes non littéraires: une présentation du problème, Babel 31/2:86-93.
e. Le modèle d'efforts et l'équilibre
d'interprétation en interprétation simultanée, Meta 30/1, mars (special issue on conference interpreting):44-48.
f. De l'idée à l'énoncé: une expérience et son
exploitation pédagogique dans la formation des traducteurs, Meta
30/2:139-147.
g. Goyakuakuyaku no byori (book review), Meta
30/2, juin:177-179.
h. L'analyse dans la traduction humaine, Proceedings of COGNITIVA 85 Paris, juin:63-67.
i. Les termes techniques en interprétation
simultanée, Meta 30/3, septembre:199-210.
j. Publications sur l'interprétation, Bulletin
de l'AIIC 13/2:18-19.
k. L'interprétation de conférence et la
connaissance des langues: quelques réflexions, Meta 30/4:320-331.
1986
a. L'exercice d'Interprétation-Démonstration de
sensibilisation unilingue dans l'enseignement de l'interprétation consécutive, Lebende Sprachen
31/1:16-18.
b. L'anticipation en interprétation simultanée -
première partie, Traduire N.127:20-23.
c. East is East and West
is West? Impressions japonaises, AIIC
Newsletter N.6:16-18.
d. La traduction médicale doit-elle être
réservée aux seuls médecins ? Meta 31/1:26-30.
e. Le travail terminologique en interprétation
de conférence, Multilingua 5/1:31-36.
f. L'anticipation en interprétation simultanée
- deuxième partie, Traduire N.128:19-23.
g. L'enseignement de la recherche terminologique
dans la traduction japonais-français, dans G. RONDEAU et J.C. SAGER, TERMIA
84, Actes du colloque international de terminologie tenu à Luxembourg du 27
au 29 août 1984, 1er trimestre 1986:177-182.
h. JAT Language Status Questionnaire
Report, JAT Bulletin N.17, August1986
i. Traduction et interprétation: deux facettes
d'une même fonction, The Linguist N.3
j. A brief presentation
of translation journals, JAT Bulletin N.18, September 1986
k. Observations on the nature of
professional translation as an act of communication (Module 1), JAT Bulletin
N.20, November 1986
l. La reconnaissance des kango
dans la perception du discours japonais, Lingua 70/2-3, November 1986:171-189.
m. La compréhension
des énoncés spécialisés chez le traducteur: quelques réflexions, Meta
31/4:363-369.
n. The nature of quality
in professional translation, (Module 2), JAT Bulletin N.21, December
1987
a. Fidelity in the translation
of informative texts, JAT Bulletin N.22 (Module 3), January
b. An operational model
of translation (Module 4), JAT
Bulletin N.24, March
c.
Understanding technical texts for translation purposes (Module 5), JAT
Bulletin N.24, March
d. Der Einfluss der Übung und Konzentration
auf simultanes Sprechen und
Hören - une thèse scientifique sur l'interprétation (review), Bulletin
de l'AIIC XV/1, mars 1987:21.
e. Bibliographie de l'interprétation:
compléments juin 85-décembre 86, Bulletin de l'AIIC XV/1, mars 1987:40.
f.
Terminological sources in technical and scientific translation
(Module 6), JAT Bulletin N.25, April 1987.
g. Learning technical
translation (Module 7), JAT Bulletin N.26, May.
h. Theory and research in
translation (Module 8), June, JAT Bulletin N.27
i. Interpretation research and its contribution
to translation research (Module N.9), July, JAT Bulletin N.28
j. La terminotique en
interprétation de conférence: un potentiel à exploiter, Traduire N. 132,
juillet:25-30 & Meta 32/2:164-169
k. An overview of the
characteristics of translation from Japanese into Western languages (Module
10), JAT Bulletin N.29, August 1987
l. Language and message in
Japanese - an example (Module 11), JAT Bulletin N.30, September 1987
m. The “logic” of
Japanese - Words (Module 12), JAT Bulletin N.31, October 1987
n. The Block Analysis
Method (Module 13), JAT Bulletin N.32, November 1987
o. Advancing towards a good
comprehension of Japanese: a long marathon (Module 14), JAT Bulletin
N.33, December 1987
p. Les exercices d'interprétation et la dégradation
du français: une étude de cas, Meta 32/4:420-428.
1988
a. La traduction et l'interprétation au Japon, Meta
33/1 (numéro spécial dirigé par D. Gile)
b. Observations sur l'enrichissement lexical
dans la progression vers un japonais langue passive pour l'interprétation de
conférence, Meta 33/1, mars, p.79-89.
c. L'enseignement de la traduction
japonais-français: une formation à l'analyse, Meta 33/1, p.13-21.
d. Les publications japonaises sur la
traduction: un aperçu, Meta 33/1, mars, p.79-89
e. La connaissance des langues passives chez le
traducteur scientifique et technique, Traduire 136, mai p.9-15.
f. Relay Interpretation:
An Exploratory Study - Une
étude de Jennifer Mackintosh (review), Bulletin de
l'AIIC, XVI/2, juin 1988:16-17.
g. Le partage de l'attention et le 'Modèle
d'efforts' en interprétation simultanée, The Interpreters
Newsletter N.1, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti
e Traduttori, Universita degli studi di Trieste, Sept.88:
4-22.
h. Tsuyaku: eikaiwa kara dojitsuyaku
made (review), The Interpreters'
Newsletter N.1, Sept.88.49-53.
i. A lexical characterization of
translators and interpreters (Part 1), JAT Bulletin N.42, Sept. 1988
j. A lexical
characterization of translators and interpreters (Part 2), JAT Bulletin
N.43, Oct. 1988
k. Japanese Logic and the
training of translators. In Deanna Hammond (ed.), Languages
at Crossroads. Proceedings of the 29th Annual
Conference of the American Translators' Association, October 12-16 (
l. An Overview of Conference
Interpretation Research and Theory. In Deanna Hammond (ed.), Languages at
Crossroads, Proceedings of the 29th Annual Conference of the American
Translators' Association, October 12-16 (
1989
a. Perspectives de la recherche dans
l'enseignement de l'interprétation. In Laura Gran & John Dodds (Eds),The theoretical and practical aspects of teaching
conference interpretation,
b. La communication linguistique en réunion
multilingue: les difficultés de la transmission informationnelle en
interprétation simultanée, doctoral dissertation, Université de
c. Simultaneous Interpretation: Contextual and
Translation aspects - Un travail expérimental de Linda Anderson (review), The Interpreters’Newsletter
N.2: 70-72.
d. Bibliographie de l'interprétation auprès des
tribunaux, Parallèles N.11, automne 1989, p.105-111.
e. Les flux d'information dans les réunions interlinguistiques et l'interprétation de conférence:
premières observations, Meta 34/4, p.649-660.
1990
a. Scientific Research vs. Personal Theories in the
Investigation of Interpretation. In L.Gran & C.Taylor (Eds.) Aspects of Applied and Experimental
Research on Conference Interpretation,
b. Interpretation Research
Projects for Interpreters. In L.Gran & C.Taylor (Eds.) Aspects of Applied and Experimental
Research on Conference Interpretation,
c. Les ordinateurs portatifs: situation et
perspectives, Bulletin de l'AIIC XVIII/1, p.15-16.
d. La traduction et l'interprétation comme
révélateurs des mécanismes de production et de compréhension du discours, Meta
35/1, p.20-30.
e. Basic Concepts and Models
for Conference Interpretation Training, First version, unpublished
monograph, 92 pages
f. Issues in the training of
Japanese-French conference interpreters, Forum N.6, December 1990: 5-7.
g. L'évaluation de la qualité du travail par les
délégués: une étude de cas, The Interpreters'
Newsletter N.3: 66-71.
h. Miriam Shlesinger -
Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts
on the Oral-Literate Continuum (review), The Interpreters' Newsletter
N.3: 118-119.
i. Les articles sur l'interprétation dans
Parallèles (review), The Interprete's
Newsletter N.3: 119-120.
j. Actes du colloque de Trieste sur
l'enseignement de l'interprétation: book review, Meta
35/4:782-783.
1991
a. Prise de notes et attention en début
d'apprentissage de l'interprétation consécutive - une expérience-démonstration
de sensibilisation, Meta 36/2-3:431-439.
b. Guide de l'interprétation à l'usage des
organisateurs de conférences, brochure, Paris, Premier ministre, délégation
générale à la langue française et Ministère des affaires étrangères - ministère
de la francophonie, 24 pages.
c. Enseigner l'interprétation à l'ISIT, Revue
de l'Institut Catholique de Paris N.38, avril-juin:139-147. Coauthor: Françoise de DAX.
d. The processing capacity issue
in conference interpretation
e. La radiodiffusion sur ondes courtes et
l'interprète de conférence, Meta 36/4:578-585.
f. Compte
rendu: ATA - scholarly monograph series, Vol.IV,
g. A Communication-Oriented
Analysis of Quality in Non Literary Translation and Interpretation. In Mildred
E. Larson (Ed.), Translation: Theory and Practice. Tension and Interdependence,
American Translators Association Scholarly Monograph Series, Volume V, State
University of New York at
h. Methodological Aspects of
Interpretation (and Translation) Research, Target 3/2:153-174. Voir aussi 1994d.
1992
a. Ruth Morris, The Impact of
Interpretation on the Role Performance of Participants in Legal Proceedings (Compte rendu), The Interpreterss' Newsletter N.4, 1992:87-89.
b. Predictable Sentence Endings
in Japanese and Conference Interpretation, The Interpreters' Newsletter,
Special Issue N.1:12-23.
c. Haruhiro
Fukuii et Tasuka Asano, Eigotsuyaku
no jissai, An English Interpreter's Manual
(book review), The Interpreters' Newsletter, Special Issue N.1:69-71.
d. The Quarterly Journal of the
Interpreting Research Association of Japan (book review), The Interpreters'
Newsletter, Special Issue N.1:71-72.
e. Les fautes de traduction: une analyse
pédagogique, Meta 37/2: 251-262.
f. Basic theoretical components
in translator and interpreter training. In Cay Dollerup & Anne Loddegaard (Eds),Teaching Translation and Interpreting,
Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 343 pages:185-193.
g. Pour que les écoles de traduction
universitaires soient vraiment utiles, Turjuman,
Tanger 1/1:63-74 de Tanger, et Rivista internazionale di tecnica della traduzione, numero 0, 1992, SSLM Campanotto Editore:7-14.
h. La transformation lexicale comme indicateur
de l'analyse dans l'enseignement de la traduction du japonais, Meta
37/3:397-407
i. Book review:
Shoichi Watanabe - Research on InterpretationTraining
Methodology as a Part of Foreign Language Training, Report on a project funded
by the Japanese Ministry of Education, published in March 1991 by the
laboratory of Prof. Kazuyuki MATSUO, Faculty of Foreign Studies, Sophia
University, Tokyo (Book review in English, book in Japanese), Parallèles N.14:117-120
j. Book review: Sonja
Tirkkonen-Condit, ed. Empirical Research in Translation and Intercultural
Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna,
Target 4/2:250-253.
1993
a. Translation/Interpretation and
Knowledge. In Yves Gambier & Jorma Tommola (eds)
1993 Translation and Knowledge, SSOTT IV, University of Turku, Centre
for Translation and Interpreting, 417 pages: 67-86.
b. Les sublaptops en
cabine: L'exemple du Pocket PC, Bulletin de l'AIIC 21/3, sept. 93:76-78.
c. Compte rendu de la thèse de B. Strolz, The Interpreters'
Newsletter N.5:107-109.
d. Les outils documentaires du traducteur, Palimpsestes
N°8:73-89.
e. Using the Effort Models of
Conference Interpretation in the Classroom, Folia Translatologica,
Vol.2.135-144,
1994
b. La disponibilité lexicale et l'enseignement
du vocabulaire japonais, Cipango, numéro
spécial: Mélanges offerts à René Sieffert, à
l'occasion de son soixante-dixième anniversaire, Publications Langues 'O,
Paris. 315-331.
c. The process-oriented approach
in translation training. In Dollerup, Carl and Annette Lindegaard,
eds. 1994. Teaching Translation and Interpreting 2.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.107-112.
d. Methodological aspects of
interpretation and translation research. in Lambert, Sylvie and Barbara
Moser-Mercer. 1994. Bridging the Gap: Empirical research in simultaneous
interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company:
39-56.
1995
a. Basic concepts and models
for translator and interpreter training. Amsterdam/Philadelphia. John Benjamins Publishing
Company.
b. Regards sur la recherche en
interprétation de conférence. Lille. Presses universitaires de Lille.
c. Interpretation research: a
new impetus?, Hermes 14-1995:15-29.
d. La lecture critique en traductologie. Meta
40/1.5-14.
e. La recherche empirique sur l'interprétation
de conférence: une analyse des tendances de fond. TTR 8/1.201-228.
f. Fidelity assessment in consecutive
interpretation: an experiment. Target 7.1.151-164.
1996
a. La formation à la
recherche traductologique et le concept CERA Chair.
1997
a. Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem. In Danks, Joseph E., Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain,
Michael K. McBeath (eds), Cognitive
Processes in Translation and Interpreting, Thousand Oaks, London and New
Delhi, Sage Publications, 196-214.
b. Methodology: round table
report. In Gambier, Yves, Daniel Gile and Christopher Taylor (eds). 109-122. Co-author: Ingrid Kurz.
c. Conference Interpreting:
Current Trends in Research, (Gambier, Yves, Daniel Gile and Christopher
Taylor, eds), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
d. Interpretation Research:
Realistic Expectations. In Kinga, Klaudy & Janos Kohn (eds.). Transferre Necesse Est, Proceedings of the
2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and
Interpreting. 5-7 September, 1996,
e. Realista
elképzelések a tolmacsolas kutatasanak jövojerol (Hungarian
translation of “Interpretation Research: Realistic Expectations”), Modern Nyelvoktatas III.1-2. 65-75,
f. (with José Lambert & Mary
Snell-Hornby). EST Focus: Report on research training issues. In Snell-Hornby,
Mary, Zuzana Jettmarová
& Klaus Kaindl (eds). Translation as Intercultural Communication.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 339-350.
1998
a. Conference and
Simultaneous Interpreting. In Baker, Mona (ed.). Routledge
Encyclopedia of Translation Studies.
b. Flexibility and modularity in translator and interpreter training. in
Kruger, Alet, Kim Wallmach
and Marion Boers (eds). Language Facilitation and
Development in
c. Norms in Research on Conference Interpreting: A Response to Theo Hermans and Gideon Toury. Mutlilingual Matters. Current
Issues in Language and Society. 5:1-2. 99-106.
d. Funcions e rendementos dos modelos na investigation sobre
interpretacions. (“Fonctions et
performances des modèles dans la recherche sur l’interprétation”). Viceversa 4.11-23.
1999
a. Variability in the perception
of fidelity in simultaneous interpretation. Hermes 22. 51-79.
b. Wege
der Übersetzungs- und Dolmetschforschung. (co-editor with Heidrun
Gerzymisch-Arbogast, Juliane
House and Annely Rothkegel).
Tübingen, Gunter Narr Verlag.
c. Internationalization and
institutionalization as promoters of interpretation research. In Gerzymisch,
Gile, House and Rothkegel (eds.). Wege der
Übersetzungs- und Dolmetschforschung (1999b above)
d. Prospects and challenges of interdisciplinarity in research on conference interpreting.
In
e. Testing the Effort Models'
tightrope hypothesis in simultaneous interpreting - A contribution. Hermes 23.153-172.
f. Review
of Kurz, Ingrid. 1996, Simultandolmetschen als Gegenstand der
interdisziplinären Forschung. Wien: WUV-Universitätsverlag..
Target 11:1.175-178.
g. Use and misuse of the literature in interpreting
research. The Interpreter's Newsletter 9. 29-43.
2000
a. The
History of Research into Conference Interpreting. A Scientometric
Approach. Target 12:2.299-323.
b. Opportunities in Conference
Interpreting Research. In Beeby, Allison, Doris Ensinger & Marisa Presas (eds). Investigating Translation, Selected papers
from the 4th international Congress on Translation.,
c. Issues in Interdisciplinary
Research into Conference Interpreting. In Englund Dimitrova, Birgitta & Kenneth
Hyltenstam (eds). Language Processing and Simultaneous Interpreting.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
89-106.
2001
a. Useful research for
Students in T&I Institutions. Hermes 26. 97-117.
b. Interpreting
Research: What you never wanted to ask but may like to know. Communicate
11, April (www.aiic.net/ViewPage.cfm)
c. The role of
consecutive in interpreter training: A cognitive view. Communicate 14
(electronic). (www.aiic.net/ViewPage.cfm)
d. Les clichés et leurs cousins dans la formation des
traducteurs. Palimpsestes n°13. 65-80.
e. Getting Started in
Interpreting Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins (co-edited
with Helle Dam, Friedel Dubslaff, Bodil Martinsen, Anne Scholdager).
f.
Selecting a topic for PhD research in interpreting. In
Gile et al. (2001), Getting Started in Interpreting Research. .1-21.
g.
Critical reading in (interpretation) research. In Gile
et al. (2001), Getting Started in Interpreting Research. 23-38.
h.
L'évaluation de
la qualité de l'interprétation en cours de formation. Meta 46:2.
379-393.
j.
Being constructive about shared ground. Target 13:1. 149-153.
k. Review of Setton, Robin (1999). Simultaneous
Interpretation: A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins. Target 13:1.
177-183.
2002
a. Decision-making in
professional translation and interpreting. In Sookmyung
Women's University, Current Status of Translation Education,
International Conference on Translation Studies,
b. Recent Trends in
Research into Conference Interpreting. In Multidisciplinary Aspects of
Translation and Interpretation Studies, Proceedings of the 2nd
International Conference on Translation and Interpretation Studies,
c.
Training and Research in Conference Interpreting. Conference Interpretation
and Translation 4:1.
7-24.
d.
Interpreting: More than an Intercultural Communication Phenomenon. Rikkyo Journal of
Intercultural Communication Studies 1. 61-73.
e.
The Interpreter's
Preparation for Technical Conferences: Methodological Questions in
Investigating the Topic. Conference Interpretation and Translation 4:2.
7-27.
f.
Corpus studies and other
animals. Target 14:2. 361-363.
g. La qualité de
l'interprétation de conférence: une
synthèse des travaux empiriques (avec Ángela
Collados Aís) Published in
Chinese/publié en chinois
in Cai, ShiaoHong
(ed). 2002. Recent
Research into interpreting: new methods, concepts and trends (in Chinese). 312-326.
2003
a. Cognitive investigation into
conference interpreting: features and trends. In
Collados Aís, Ángela,
José Antonio Sabio Pinilla (eds).
2003. Avances en la investigación sobre interpretación.
Comares. 1-27.
b. Quality assessment in conference
interpreting: methodological issues. in Collados, Fernández
Sánchez & Gile. 109-123.
c. Collados Aís, Ángela, Manuela Fernández Sánchez, Daniel Gile (eds). 2003.
La evaluación de la
calidad en interpretación: investigación. Granada: Comares.
d. Justifying
the Deverbalization Approach in the Interpreting and Translation Classroom. Forum 1:2.
e. Review of Pöchhacker 2000, Dolmetschen: Konzeptuelle
Grundlagen und deskriptive Untersuchungen, Tübingen: Stauffenburg.
Target 15:1. 169-172.
2004
a. with Elena Alikina. Trudnosti ustnogo posledovatel’nogo perevoda: kognitinyj aspect. (The difficulties of consecutive interpreting: cognitive aspects). In Serova, Tamara (ed). Obuchenie inostrannym jazykam kak sredstvu
mezhkulturnoj kommunikatsii
I professional’noj dekatel’nosti
(Learning foreign languages as a means of intercultural communication and professional activity). Proceedings of the
international conference.
b. with
Hansen, Gyde and Kirsten Malkmjær
(eds). 2004. Claims, Changes and Challenges in
Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
c. with Hansen, Gyde.
The editorial process through the looking glass. In Hansen, Malkmjær
& Gile (eds). 297-306.
d. Integrated Problem and Decision Reporting as
a Translator Training Tool. The Journal of Specialised Translation n°2.
2-20. www.jostrans.org
e.
Review of Zubaida Ibrahim’s doctoral
dissertation Court Interpreting in Malaysia. 2002. The Journal of
Specialised Translation n°2. 115-120.
www.jostrans.org
h. Issues in research into conference
interpreting. In Übersetzung Translation Traduction.
Ein internationals Handbuch zur Übersetszungsforschung.
An international Encyclopedia of Translation Studies.
Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Edited by Kittel, Harald, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller,
José Lambert, Fritz Paul. Volume I. Berlin, New York: Walter de Gruyter. Vol. I. Article 83. 767-779.
i. Review of Roberts
et al. 2000. Critical Link 2. Target 16:1.162-166.
j. Review of Hatim, Basil. Teaching and
Researching Translation. Target 16:1. 172-176.
k. Review of Israël, Fortunato (ed). 2002. Identité, altérité, équivalence ? La
traduction comme relation. Target 16:2. 379-383
l. Review of Garzone
& Viezzi.(eds). 2002. Interpreting
in the 21st century : Challenges and opportunities. Target 16:2.
389- 393.
2005
a. La
traduction. La comprendre, l’apprendre. Paris: PUF.
b. Teaching conference interpreting: a contribution. In Tennent,
Martha (ed). Training for the New Millenium. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins. 127-151.
c.
La recherche sur les processus traductionnels et la formation en interprétation
de conférence. Meta 50 :2. 713-726.
d.
Training students for quality:
ideas and methods. In
García, María Elena, Antonio González Rodríguez,
Claudia Kunschak, Patricia Scarampi
(eds). IV Jornadas sobre la formación y profesión del traductor
e intérprete Calidad y traducción Perspectivas académicas y profesionales, IV Conference on Training and Career Development
in Translation and Interpreting Quality in translation Academic and professional perspectives, Madrid, Universidad Europea de Madrid, Departamento
de traducción e Interpretación y Lenguas Aplicadas de
f.
Traduction et interprétation : convergences et divergences cognitives. Traduire 206. 65-83.
h. Citation
patterns in the T&I didactics literature. Forum 3:2. 85-103.
2006
b. Interpreting Studies as an academic
discipline : sociological and scientific aspects. In GU Zhengkun & SHI Zhongyi (eds). 2006. West and East: Developments in Translation
Studies (in Chinese).
c. Fostering Professionalism in New Conference Interpreting Markets:
Reflections on the Role of Training. In Chai, Mingjiong & Zhang Ailing (eds).
Professionalization in Interpreting: International Experience and
Developments in
e. Regards sur
l’interdisciplinarité en traductologie. Dans Ballard, Michel (dir). Qu’est-ce que la traductologie ? Artois
Presses Université. 107-117.
2007
a. Review / Compte rendu de Englund
Dimitrova, Birgitta. 2005. Expertise and
Explicitation in the Translation Process. Hermes
38. 235-238.
2008
a. Local Cognitive Load in Simultaneous
Interpreting and its
Implications for Empirical Research. Forum 6:2. 59-77.
b. Conference Interpreting. Historical and
Cognitive Perspectives. In Baker, Mona & Gabriela Saldanha (eds). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Second Edition.
2009
a. ‘Eastern’ and ‘Western’ patterns in research
into interpreting. In Matsunawa, Junko (ed). East Meets West.
Selected Papers from the International Symposium,
b. Research for training, research for
society in Translation Studies. In Pym, Anthony & Alexander Perkrestenko (eds). Translation Research Projects 2.
c. Interpreting Studies: A critical view from within. In
d. Le
Modèle IRDC "Interprétation - Décisions - Ressources - Contraintes"
de
e. (with Colette Laplace and Marianne Lederer) : Laplace, Colette, Marianne Lederer
& Daniel Gile (eds). 2009. La traduction et ses métiers. Aspects
théoriques et pratiques. Cahiers Champollion N° 12. Caen: Lettres
Modernes Minard.
f. Basic
Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised
edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
g. Arabic translation of
h. Theories and Models for Research, Theories and Models for Training. Dong Fang Fan Yi (East Journal of Translation) 1:1.33-38. (In Chinese, translated by
ZHANG, Ailing et al.)
2010
a. Gile, Daniel, Gyde
Hansen & Nike K. Pokorn (eds). Why
Translation Studies Matters. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
b. Why Translation
Studies matters. A pragmatist’s viewpoint. In Gile, Hansen & Pokorn. 251-261.