Daniel Gile - 46, rue d'Alembert 92190 Meudon, France
Adresse électronique / e-mail: daniel.gile@yahoo.com
PUBLICATIONS 1981-2006
1981
Les informateurs et la recherche, Traduire
N. 106, I/1981:17-18.
1982
a. L'enseignement de la
traduction japonais-français à l'INALCO, Traduire N.109, I/1982:23-25.
b. Fidélité et littéralité dans
la traduction: un modèle pédagogique, Babel 28/1:34-36.
c. Initiation à
l'interprétation consécutive à l'INALCO, Meta 27/3, septembre:347-351.
1983
a. L'enseignement de
l'interprétation: utilisation des exercices unilingues en début
d'apprentissage, Traduire N.113, 1983/I:7-12.
b. La traduction et
l'interprétation en Océanie, Meta 28/1:17-19.
c. Initiation à la traduction
scientifique et technique japonais-français à l'INALCO: la recherche d'une
optimisation des méthodes, Bulletin des anciens élèves de l'INALCO,
juin:19-28.
d. Aspects méthodologiques de
l'évaluation de la qualité du travail en interprétation simultanée, Meta
28/3:236-243.
e. Les petits lexiques
informatisés: quelques réflexions, Bulletin de l'AIIC 11/3,
septembre:56-59.
f. Des difficultés de langue en interprétation
simultanée, Traduire N. 117, octobre:2-8.
1984
a. Des difficultés de la transmission
informationnelle en interprétation simultanée, Babel 30/1:18-25.
b. Les noms propres en interprétation
simultanée, Multilingua 3-2, juin:79-85.
c. La formation aux métiers de la traduction
japonais-français: problèmes et méthodes, doctoral dissertation, INALCO,
université Paris III
d. La recherche terminologique dans la
traduction scientifique et technique japonais-français: une synthèse, Meta
29/3, septembre:285-291.
e. La recherche: pourquoi et comment, Bulletin
de l'AIIC 12/2, septembre
f. Le français des apprentis traducteurs:
l'exemple des étudiants de l'INALCO, Traduire N.121:5-11.
g. La logique du japonais et la traduction: un
exemple, Contrastes N.9, novembre:63-77.
1985
a. L'anticipation en interprétation simultanée, Le
Linguiste/de Taalkundige N.1-2 (also see 1986 b,f)
b. La sensibilité aux écarts de langue et la
sélection d'informateurs dans l'analyse d'erreurs: une expérience, The
Incorporated Linguist 24/1:29-32.
c. Théorie, modélisation et recherche dans la
formation aux métiers de la traduction, Lebende Sprachen 24/1:15-19.
d. La logique du japonais et la traduction des
textes non littéraires: une présentation du problème, Babel 31/2:86-93.
e. Le modèle d'efforts et l'équilibre
d'interprétation en interprétation simultanée, Meta 30/1, mars (special
issue on conference interpreting):44-48.
f. De l'idée à l'énoncé: une expérience et son exploitation
pédagogique dans la formation des traducteurs, Meta 30/2:139-147.
g. Goyakuakuyaku no byori (book review), Meta
30/2, juin:177-179.
h. L'analyse dans la traduction humaine,
Proceedings of COGNITIVA 85 Paris, juin:63-67.
i. Les termes techniques en interprétation
simultanée, Meta 30/3, septembre:199-210.
j. Publications sur l'interprétation, Bulletin
de l'AIIC 13/2:18-19.
k. L'interprétation de conférence et la
connaissance des langues: quelques réflexions, Meta 30/4:320-331.
1986
a. L'exercice d'Interprétation-Démonstration de
sensibilisation unilingue dans l'enseignement de l'interprétation consécutive, Lebende
Sprachen 31/1:16-18.
b. L'anticipation en interprétation simultanée -
première partie, Traduire N.127:20-23.
c. East is East and West is West?
Impressions japonaises, AIIC
Newsletter N.6:16-18.
d. La traduction médicale doit-elle être
réservée aux seuls médecins ? Meta 31/1:26-30.
e. Le travail terminologique en interprétation
de conférence, Multilingua 5/1:31-36.
f. L'anticipation en interprétation simultanée
- deuxième partie, Traduire N.128:19-23.
g. L'enseignement de la recherche terminologique
dans la traduction japonais-français, dans G. RONDEAU et J.C. SAGER, TERMIA
84, Actes du colloque international de terminologie tenu à Luxembourg du 27
au 29 août 1984, 1er trimestre 1986:177-182.
h. JAT Language Status Questionnaire Report, JAT
Bulletin N.17, August1986
i. Traduction et interprétation: deux facettes
d'une même fonction, The Linguist N.3
j. A brief presentation of
translation journals, JAT Bulletin N.18, September 1986
k. Observations on the nature of
professional translation as an act of communication (Module 1), JAT Bulletin
N.20, November 1986
l. La reconnaissance des kango dans la perception
du discours japonais, Lingua 70/2-3, November 1986:171-189.
m. La compréhension des énoncés spécialisés chez
le traducteur: quelques réflexions, Meta 31/4:363-369.
n. The nature of quality in
professional translation, (Module 2), JAT Bulletin N.21, December
1987
a. Fidelity in the translation of
informative texts, JAT Bulletin N.22 (Module 3), January
b. An operational model of
translation (Module 4), JAT
Bulletin N.24, March
c. Understanding technical texts
for translation purposes (Module 5), JAT Bulletin N.24, March
d. Der Einfluss der Übung und
Konzentration auf simultanes Sprechen und Hören - une thèse scientifique sur
l'interprétation (review), Bulletin de l'AIIC XV/1, mars 1987:21.
e. Bibliographie de l'interprétation:
compléments juin 85-décembre 86, Bulletin de l'AIIC XV/1, mars 1987:40.
f. Terminological sources in
technical and scientific translation (Module 6), JAT Bulletin N.25,
April 1987.
g. Learning technical translation
(Module 7), JAT Bulletin N.26, May.
h. Theory and research in
translation (Module 8), June, JAT Bulletin N.27
i. Interpretation research and
its contribution to translation research (Module N.9), July, JAT Bulletin
N.28
j. La terminotique en interprétation de
conférence: un potentiel à exploiter, Traduire N. 132, juillet:25-30
& Meta 32/2:164-169
k. An overview of the
characteristics of translation from Japanese into Western languages (Module
10), JAT Bulletin N.29, August 1987
l. Language and message in
Japanese - an example (Module 11), JAT Bulletin N.30, September 1987
m. The “logic” of Japanese -
Words (Module 12), JAT Bulletin N.31, October 1987
n. The Block Analysis Method
(Module 13), JAT Bulletin N.32, November 1987
o. Advancing towards a good comprehension
of Japanese: a long marathon (Module 14), JAT Bulletin N.33, December
1987
p. Les exercices d'interprétation et la
dégradation du français: une étude de cas, Meta 32/4:420-428.
1988
a. La traduction et l'interprétation au Japon, Meta
33/1 (numéro spécial dirigé par D. Gile)
b. Observations sur l'enrichissement lexical
dans la progression vers un japonais langue passive pour l'interprétation de
conférence, Meta 33/1, mars, p.79-89.
c. L'enseignement de la traduction
japonais-français: une formation à l'analyse, Meta 33/1, p.13-21.
d. Les publications japonaises sur la
traduction: un aperçu, Meta 33/1, mars, p.79-89
e. La connaissance des langues passives chez le
traducteur scientifique et technique, Traduire 136, mai p.9-15.
f. Relay Interpretation: An Exploratory Study -
Une étude de Jennifer Mackintosh (review), Bulletin de l'AIIC, XVI/2,
juin 1988:16-17.
g. Le partage de l'attention et le 'Modèle
d'efforts' en interprétation simultanée, The Interpreters Newsletter
N.1, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Universita
degli studi di Trieste, Sept.88: 4-22.
h. Tsuyaku: eikaiwa kara dojitsuyaku made
(review), The Interpreters' Newsletter N.1, Sept.88.49-53.
i. A lexical characterization of
translators and interpreters (Part 1), JAT Bulletin N.42, Sept. 1988
j. A lexical characterization of
translators and interpreters (Part 2), JAT Bulletin N.43, Oct. 1988
k. Japanese Logic and the
training of translators. In Deanna Hammond (ed.), Languages at Crossroads.
Proceedings of the 29th Annual Conference of the American Translators'
Association, October 12-16 (
l. An Overview of Conference
Interpretation Research and Theory. In Deanna Hammond (ed.), Languages at
Crossroads, Proceedings of the 29th Annual Conference of the American
Translators' Association, October 12-16 (
1989
a. Perspectives de la recherche dans
l'enseignement de l'interprétation. In Laura Gran & John Dodds (Eds),The
theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation,
b. La communication linguistique en réunion
multilingue: les difficultés de la transmission informationnelle en interprétation
simultanée, doctoral dissertation, Université de
c. Simultaneous Interpretation: Contextual and
Translation aspects - Un travail expérimental de Linda Anderson (review), The
Interpreter's Newsletter N.2: 70-72.
d. Bibliographie de l'interprétation auprès des
tribunaux, Parallèles N.11, automne 1989, p.105-111.
e. Les flux d'information dans les réunions
interlinguistiques et l'interprétation de conférence: premières observations, Meta
34/4, p.649-660.
1990
a. Scientific Research vs.
Personal Theories in the Investigation of Interpretation. In L.Gran &
C.Taylor (Eds.) Aspects of Applied and Experimental Research on Conference
Interpretation,
b. Interpretation Research Projects
for Interpreters. In L.Gran & C.Taylor (Eds.) Aspects of Applied and
Experimental Research on Conference Interpretation,
c. Les ordinateurs portatifs: situation et
perspectives, Bulletin de l'AIIC XVIII/1, p.15-16.
d. La traduction et l'interprétation comme
révélateurs des mécanismes de production et de compréhension du discours, Meta
35/1, p.20-30.
e. Basic Concepts and Models
for Conference Interpretation Training, First version, unpublished
monograph, 92 pages
f. Issues in the training of
Japanese-French conference interpreters, Forum N.6, December 1990: 5-7.
g. L'évaluation de la qualité du travail par les
délégués: une étude de cas, The Interpreters' Newsletter N.3: 66-71.
h. Miriam Shlesinger -
Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of
Texts on the Oral-Literate Continuum (review), The Interpreters' Newsletter
N.3: 118-119.
i. Les articles sur l'interprétation dans
Parallèles (review), The Interprete's Newsletter N.3: 119-120.
j. Actes du colloque de Trieste sur
l'enseignement de l'interprétation: book review, Meta 35/4:782-783.
1991
a. Prise de notes et attention en début
d'apprentissage de l'interprétation consécutive - une expérience-démonstration
de sensibilisation, Meta 36/2-3:431-439.
b. Guide de l'interprétation à l'usage des
organisateurs de conférences, brochure, Paris, Premier ministre, délégation
générale à la langue française et Ministère des affaires étrangères - ministère
de la francophonie, 24 pages.
c. Enseigner l'interprétation à l'ISIT, Revue
de l'Institut Catholique de Paris N.38, avril-juin:139-147. Coauthor: Françoise
de DAX.
d. The processing capacity issue
in conference interpretation
e. La radiodiffusion sur ondes courtes et l'interprète
de conférence, Meta 36/4:578-585.
f. Compte rendu: ATA - scholarly
monograph series, Vol.IV,
g. A Communication-Oriented
Analysis of Quality in Non Literary Translation and Interpretation. In Mildred
E. Larson (Ed.), Translation: Theory and Practice. Tension and
Interdependence, American Translators Association Scholarly Monograph
Series, Volume V, State University of New York at
h. Methodological Aspects of
Interpretation (and Translation) Research, Target 3/2:153-174. Voir
aussi 1994d.
1992
a. Ruth Morris, The Impact of
Interpretation on the Role Performance of Participants in Legal Proceedings
(Compte rendu), The Interpreterss' Newsletter N.4, 1992:87-89.
b. Predictable Sentence Endings
in Japanese and Conference Interpretation, The Interpreters' Newsletter,
Special Issue N.1:12-23.
c. Haruhiro Fukuii et Tasuka
Asano, Eigotsuyaku no jissai, An English Interpreter's Manual (book
review), The Interpreters' Newsletter, Special Issue N.1:69-71.
d. The Quarterly Journal of the
Interpreting Research Association of Japan (book review), The Interpreters'
Newsletter, Special Issue N.1:71-72.
e. Les fautes de traduction: une analyse
pédagogique, Meta 37/2: 251-262.
f. Basic theoretical components in
translator and interpreter training. In Cay Dollerup & Anne Loddegaard
(Eds),Teaching Translation and Interpreting, Amsterdam/Philadelphia,
John Benjamins Publishing Company, 343 pages:185-193.
g. Pour que les écoles de traduction
universitaires soient vraiment utiles, Turjuman, Tanger 1/1:63-74 de
Tanger, et Rivista internazionale di tecnica della traduzione, numero 0,
1992, SSLM Campanotto Editore:7-14.
h. La transformation lexicale comme indicateur
de l'analyse dans l'enseignement de la traduction du japonais, Meta
37/3:397-407
i. Book review: Shoichi Watanabe
- Research on InterpretationTraining Methodology as a Part of Foreign Language
Training, Report on a project funded by the Japanese Ministry of Education,
published in March 1991 by the laboratory of Prof. Kazuyuki MATSUO, Faculty of
Foreign Studies, Sophia University, Tokyo (Book review in English, book in
Japanese), Parallèles N.14:117-120
j. Book review: Sonja
Tirkkonen-Condit, ed. Empirical Research in Translation and Intercultural
Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna, Target
4/2:250-253.
1993
a. Translation/Interpretation and
Knowledge. In Yves Gambier & Jorma Tommola (eds) 1993 Translation and
Knowledge, SSOTT IV, University of Turku, Centre for Translation and Interpreting,
417 pages: 67-86.
b. Les sublaptops en cabine: L'exemple du Pocket
PC, Bulletin de l'AIIC 21/3, sept. 93:76-78.
c. Compte rendu de la thèse de B. Strolz, The
Interpreters' Newsletter N.5:107-109.
d. Les outils documentaires du traducteur, Palimpsestes
N°8:73-89.
e. Using the Effort Models of
Conference Interpretation in the Classroom, Folia Translatologica,
Vol.2.135-144,
1994
b. La disponibilité lexicale et l'enseignement
du vocabulaire japonais, Cipango, numéro spécial: Mélanges offerts à René
Sieffert, à l'occasion de son soixante-dixième anniversaire, Publications
Langues 'O, Paris. 315-331.
c. The process-oriented approach
in translation training. In Dollerup, Carl and Annette Lindegaard, eds. 1994. Teaching
Translation and Interpreting 2. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company.107-112.
d. Methodological aspects of
interpretation and translation research. in Lambert, Sylvie and Barbara
Moser-Mercer. 1994. Bridging the Gap: Empirical research in simultaneous
interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company:
39-56.
1995
a. Basic concepts and models
for translator and interpreter training. Amsterdam/Philadelphia. John Benjamins Publishing Company.
b. Regards sur la recherche en
interprétation de conférence. Lille. Presses universitaires de Lille.
c. Interpretation research: a
new impetus?, Hermes 14-1995:15-29.
d. La lecture critique en traductologie. Meta
40/1.5-14.
e. La recherche empirique sur l'interprétation
de conférence: une analyse des tendances de fond. TTR 8/1.201-228.
f. Fidelity assessment in consecutive
interpretation: an experiment. Target 7.1.151-164.
1996
a. La formation à la recherche
traductologique et le concept CERA Chair.
1997
a. Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem. In Danks,
Joseph E., Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, Michael K. McBeath (eds), Cognitive
Processes in Translation and Interpreting, Thousand Oaks, London and New
Delhi, Sage Publications, 196-214.
b. Methodology: round table
report. In Gambier, Yves, Daniel Gile and Christopher Taylor (eds). 109-122.
Co-author: Ingrid Kurz.
c. Conference Interpreting:
Current Trends in Research, (Gambier, Yves, Daniel Gile and Christopher
Taylor, eds), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
d. Interpretation Research:
Realistic Expectations. In Kinga, Klaudy & Janos Kohn (eds.). Transferre Necesse Est, Proceedings of the 2nd
International Conference on Current Trends in Studies of Translation and
Interpreting. 5-7 September, 1996,
e. Realista elképzelések a
tolmacsolas kutatasanak jövojerol (Hungarian translation of “Interpretation
Research: Realistic Expectations”), Modern Nyelvoktatas III.1-2. 65-75,
f. (with José Lambert & Mary
Snell-Hornby). EST Focus: Report on research training issues. In Snell-Hornby,
Mary, Zuzana Jettmarová & Klaus Kaindl (eds). Translation as Intercultural Communication. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins. 339-350.
1998
a. Conference and
Simultaneous Interpreting. In Baker, Mona (ed.). Routledge Encyclopedia of
Translation Studies.
b. Flexibility and modularity in translator and interpreter training. in
Kruger, Alet, Kim Wallmach and Marion Boers (eds). Language Facilitation and
Development in
c. Norms in Research on Conference Interpreting: A Response to Theo
Hermans and Gideon Toury. Mutlilingual Matters. Current Issues in Language and
Society.
5:1-2. 99-106.
d. Funcions e rendementos dos modelos na investigation sobre
interpretacions. (“Fonctions et
performances des modèles dans la recherche sur l’interprétation”). Viceversa 4.11-23.
1999
a. Variability in the perception
of fidelity in simultaneous interpretation. Hermes 22. 51-79.
b. Wege der Übersetzungs- und
Dolmetschforschung. (co-editor with Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Juliane
House and Annely Rothkegel). Tübingen, Gunter Narr Verlag.
c. Internationalization and
institutionalization as promoters of interpretation research. In Gerzymisch, Gile,
House and Rothkegel (eds.). Wege der Übersetzungs- und Dolmetschforschung
(1999b above)
d. Prospects and challenges of
interdisciplinarity in research on conference interpreting. In
e. Testing the Effort Models'
tightrope hypothesis in simultaneous interpreting - A contribution. Hermes 23.153-172.
f. Review of Kurz, Ingrid.
1996, Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung.
Wien:
WUV-Universitätsverlag.. Target 11:1.175-178.
g. Use
and misuse of the literature in interpreting research. The Interpreter's
Newsletter 9. 29-43.
2000
a. The
History of Research into Conference Interpreting. A Scientometric Approach. Target
12:2.299-323.
b. Opportunities in Conference
Interpreting Research. In Beeby, Allison, Doris Ensinger & Marisa Presas
(eds). Investigating Translation, Selected papers from the 4th
international Congress on Translation.,
c. Issues in Interdisciplinary
Research into Conference Interpreting. In Englund Dimitrova, Birgitta &
Kenneth Hyltenstam (eds). Language
Processing and Simultaneous Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 89-106.
2001
a. Useful research for
Students in T&I Institutions. Hermes 26. 97-117.
b. Interpreting
Research: What you never wanted to ask but may like to know. Communicate
11, April (www.aiic.net/ViewPage.cfm)
c. The role of
consecutive in interpreter training: A cognitive view. Communicate 14
(electronic). (www.aiic.net/ViewPage.cfm)
d. Les clichés et leurs cousins dans la formation des
traducteurs. Palimpsestes n°13. 65-80.
e. Getting Started in
Interpreting Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins (co-edited
with Helle Dam, Friedel Dubslaff, Bodil Martinsen, Anne Scholdager).
f.
Selecting a topic for PhD research in interpreting. In
Gile et al. (2001), Getting Started in Interpreting Research. .1-21.
g.
Critical reading in (interpretation) research. In Gile
et al. (2001), Getting Started in Interpreting Research. 23-38.
h.
L'évaluation de
la qualité de l'interprétation en cours de formation. Meta 46:2.
379-393.
j.
Being constructive about shared ground. Target 13:1. 149-153.
k. Review of Setton, Robin (1999). Simultaneous
Interpretation: A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins. Target 13:1.
177-183.
2002
a. Decision-making in
professional translation and interpreting. In Sookmyung Women's University, Current
Status of Translation Education, International Conference on Translation
Studies,
b. Recent Trends in
Research into Conference Interpreting. In Multidisciplinary Aspects of
Translation and Interpretation Studies, Proceedings of the 2nd International
Conference on Translation and Interpretation Studies,
c.
Training and Research in Conference Interpreting. Conference Interpretation
and Translation 4:1.
7-24.
d.
Interpreting: More than an Intercultural Communication Phenomenon. Rikkyo
Journal of
Intercultural Communication Studies 1. 61-73.
e.
The Interpreter's
Preparation for Technical Conferences: Methodological Questions in
Investigating the Topic. Conference Interpretation and Translation 4:2.
7-27.
f.
Corpus studies and other
animals. Target 14:2. 361-363.
g. La qualité de
l'interprétation de conférence: une
synthèse des travaux empiriques (avec Ángela
Collados Aís) Published in Chinese/publié en chinois in Cai, ShiaoHong
(ed). 2002. Recent
Research into interpreting: new methods, concepts and trends (in Chinese).
312-326.
2003
a. Cognitive investigation into conference
interpreting: features and trends. In Collados Aís,
Ángela,
José Antonio Sabio Pinilla (eds). 2003. Avances en la
investigación sobre interpretación.
Comares. 1-27.
b. Quality assessment in conference
interpreting: methodological issues. in Collados, Fernández
Sánchez & Gile. 109-123.
c. Collados
Aís, Ángela, Manuela Fernández Sánchez, Daniel Gile (eds). 2003. La evaluación de la
calidad en interpretación: investigación. Granada: Comares.
d. Justifying the Deverbalization Approach in the
Interpreting and Translation Classroom. Forum 1:2.
e. Review
of Pöchhacker 2000, Dolmetschen: Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen,
Tübingen: Stauffenburg. Target 15:1.
169-172.
2004
a. with
Elena Alikina. Trudnosti ustnogo posledovatel’nogo perevoda: kognitinyj aspect.
(The difficulties of consecutive interpreting: cognitive aspects). In Serova,
Tamara (ed). Obuchenie inostrannym jazykam kak sredstvu mezhkulturnoj
kommunikatsii I professional’noj dekatel’nosti (Learning foreign languages as a
means of intercultural communication and professional activity). Proceedings of the
international conference.
b. with
Hansen, Gyde and Kirsten Malkmjær (eds). 2004. Claims, Changes and
Challenges in Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
c. with Hansen, Gyde. The editorial process
through the looking glass. In Hansen, Malkmjær & Gile (eds). 297-306.
d. Integrated Problem and Decision Reporting as
a Translator Training Tool. The Journal of Specialised Translation n°2.
2-20. www.jostrans.org
e.
Review of Zubaida Ibrahim’s doctoral dissertation Court Interpreting
in Malaysia. 2002. The Journal of Specialised Translation n°2.
115-120. www.jostrans.org
h. Issues in research into conference
interpreting. In Übersetzung Translation Traduction. Ein internationals Handbuch zur
Übersetszungsforschung. An
international Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale
de la recherche sur la traduction.
Edited by Kittel, Harald, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans,
Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul. Volume I. Berlin, New York: Walter de
Gruyter. Vol. I. Article 83. 767-779.
i. Review of Roberts et al. 2000. Critical
Link 2. Target 16:1.162-166.
j. Review of Hatim, Basil. Teaching and
Researching Translation. Target 16:1. 172-176.
k.
Review of Israël, Fortunato (ed). 2002. Identité, altérité,
équivalence ? La traduction comme relation. Target 16:2. 379-383
l. Review of Garzone & Viezzi.(eds). 2002. Interpreting
in the 21st century : Challenges and opportunities. Target 16:2.
389- 393.
2005
a. La
traduction. La comprendre, l’apprendre. Paris: PUF.
b.
Teaching conference interpreting: a contribution. In Tennent, Martha (ed). Training
for the New Millenium. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins. 127-151.
c.
La recherche sur les processus traductionnels et la formation en interprétation
de conférence. Meta 50 :2. 713-726.
d.
Training students for quality: ideas and methods. In García, María Elena,
Antonio González Rodríguez, Claudia Kunschak, Patricia Scarampi (eds). IV Jornadas sobre la
formación y profesión del traductor e intérprete Calidad y traducción
Perspectivas académicas y profesionales, IV Conference on Training and Career
Development in Translation and Interpreting Quality in translation Academic and
professional perspectives, Madrid, Universidad Europea de Madrid, Departamento
de traducción e Interpretación y Lenguas Aplicadas de
f. Traduction
et interprétation : convergences et divergences cognitives. Traduire 206. 65-83.
h. Citation
patterns in the T&I didactics literature. Forum 3:2. 85-103.
2006
b. Interpreting Studies as an academic
discipline : sociological and scientific aspects. In GU Zhengkun
& SHI Zhongyi (eds). 2006. West and East: Developments in Translation
Studies (in Chinese).
c. Fostering Professionalism in New Conference Interpreting Markets:
Reflections on the Role of Training. In Chai, Mingjiong & Zhang Ailing
(eds). Professionalization in Interpreting: International Experience and
Developments in
d. L’interdisciplinarité en
traductologie: une optique scientométrique. Dans Öztürk Kasar (dir). 2006. Interdisciplinarité
en traduction. Actes du 11e Colloque International sur
e. Regards sur
l’interdisciplinarité en traductologie. Dans Ballard, Michel (dir). Qu’est-ce
que la traductologie ? Artois Presses Université. 107-117.
2007
a.
Review / Compte rendu de Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. Expertise and
Explicitation in the Translation Process. Hermes 38. 235-238.