Daniel Gile - 46, rue d'Alembert 92190 Meudon, France

Adresse électronique / e-mail: daniel.gile@yahoo.com

www.cirinandgile.com

 

 

PUBLICATIONS 1981-2006

 

1981

   Les informateurs et la recherche, Traduire N. 106, I/1981:17-18.

 

1982

a. L'enseignement de la traduction japonais-français à l'INALCO, Traduire N.109, I/1982:23-25.

b. Fidélité et littéralité dans la traduction: un modèle pédagogique, Babel 28/1:34-36.

c. Initiation à l'interprétation consécutive à l'INALCO, Meta 27/3, septembre:347-351.

 

1983

a. L'enseignement de l'interprétation: utilisation des exercices unilingues en début d'apprentissage, Traduire N.113, 1983/I:7-12.

b. La traduction et l'interprétation en Océanie, Meta 28/1:17-19.

c. Initiation à la traduction scientifique et technique japonais-français à l'INALCO: la recherche d'une optimisation des méthodes, Bulletin des anciens élèves de l'INALCO, juin:19-28.

d. Aspects méthodologiques de l'évaluation de la qualité du travail en interprétation simultanée, Meta 28/3:236-243.

e. Les petits lexiques informatisés: quelques réflexions, Bulletin de l'AIIC 11/3, septembre:56-59.

f.  Des difficultés de langue en interprétation simultanée, Traduire N. 117, octobre:2-8.

 

1984

a.  Des difficultés de la transmission informationnelle en interprétation simultanée, Babel 30/1:18-25.

b.  Les noms propres en interprétation simultanée, Multilingua 3-2, juin:79-85.

c.   La formation aux métiers de la traduction japonais-français: problèmes et méthodes, doctoral dissertation, INALCO, université Paris III

d.  La recherche terminologique dans la traduction scientifique et technique japonais-français: une synthèse, Meta 29/3, septembre:285-291.

e.  La recherche: pourquoi et comment, Bulletin de l'AIIC 12/2, septembre

f.   Le français des apprentis traducteurs: l'exemple des étudiants de l'INALCO, Traduire N.121:5-11.

g.  La logique du japonais et la traduction: un exemple, Contrastes N.9, novembre:63-77.

 

1985

a.  L'anticipation en interprétation simultanée, Le Linguiste/de Taalkundige N.1-2 (also see 1986 b,f)

b.  La sensibilité aux écarts de langue et la sélection d'informateurs dans l'analyse d'erreurs: une expérience, The Incorporated Linguist 24/1:29-32.

c.  Théorie, modélisation et recherche dans la formation aux métiers de la traduction, Lebende Sprachen 24/1:15-19.

d.  La logique du japonais et la traduction des textes non littéraires: une présentation du problème, Babel 31/2:86-93.

e.  Le modèle d'efforts et l'équilibre d'interprétation en interprétation simultanée, Meta 30/1, mars (special issue on conference interpreting):44-48.

f.  De l'idée à l'énoncé: une expérience et son exploitation pédagogique dans la formation des traducteurs, Meta 30/2:139-147.

g.  Goyakuakuyaku no byori (book review), Meta 30/2, juin:177-179.

h.  L'analyse dans la traduction humaine, Proceedings of COGNITIVA 85 Paris, juin:63-67.

i.  Les termes techniques en interprétation simultanée, Meta 30/3, septembre:199-210.

j.  Publications sur l'interprétation, Bulletin de l'AIIC 13/2:18-19.

k.  L'interprétation de conférence et la connaissance des langues: quelques réflexions, Meta 30/4:320-331.

 

1986

a.  L'exercice d'Interprétation-Démonstration de sensibilisation unilingue dans l'enseignement de l'interprétation consécutive, Lebende Sprachen 31/1:16-18.

b.  L'anticipation en interprétation simultanée - première partie, Traduire N.127:20-23.

c.  East is East and West is West? Impressions japonaises, AIIC Newsletter N.6:16-18.

d.  La traduction médicale doit-elle être réservée aux seuls médecins ? Meta 31/1:26-30.

e.  Le travail terminologique en interprétation de conférence, Multilingua 5/1:31-36.

f.   L'anticipation en interprétation simultanée - deuxième partie, Traduire N.128:19-23.

g.  L'enseignement de la recherche terminologique dans la traduction japonais-français, dans G. RONDEAU et J.C. SAGER, TERMIA 84, Actes du colloque international de terminologie tenu à Luxembourg du 27 au 29 août 1984, 1er trimestre 1986:177-182.

h.  JAT Language Status Questionnaire Report, JAT Bulletin N.17, August1986

i.  Traduction et interprétation: deux facettes d'une même fonction, The Linguist N.3

j.  A brief presentation of translation journals, JAT Bulletin N.18, September 1986

k.  Observations on the nature of professional translation as an act of communication (Module 1), JAT Bulletin N.20, November 1986

l.  La reconnaissance des kango dans la perception du discours japonais, Lingua 70/2-3, November 1986:171-189.

m.  La compréhension des énoncés spécialisés chez le traducteur: quelques réflexions, Meta 31/4:363-369.

n.  The nature of quality in professional translation, (Module 2), JAT Bulletin N.21, December

 

1987

a.  Fidelity in the translation of informative texts, JAT Bulletin N.22 (Module 3), January

b.  An operational model of translation (Module 4), JAT

     Bulletin N.24, March

c.  Understanding technical texts for translation purposes (Module 5), JAT Bulletin N.24, March

d.  Der Einfluss der Übung und Konzentration auf simultanes Sprechen und Hören - une thèse scientifique sur l'interprétation (review), Bulletin de l'AIIC XV/1, mars 1987:21.

e.  Bibliographie de l'interprétation: compléments juin 85-décembre 86, Bulletin de l'AIIC XV/1, mars 1987:40.

f.  Terminological sources in technical and scientific translation (Module 6), JAT Bulletin N.25, April 1987.

g.  Learning technical translation (Module 7), JAT Bulletin N.26, May.

h.  Theory and research in translation (Module 8), June, JAT Bulletin N.27

i.  Interpretation research and its contribution to translation research (Module N.9), July, JAT Bulletin N.28

j.  La terminotique en interprétation de conférence: un potentiel à exploiter, Traduire N. 132, juillet:25-30 & Meta 32/2:164-169

k.  An overview of the characteristics of translation from Japanese into Western languages (Module 10), JAT Bulletin N.29, August 1987

l.  Language and message in Japanese - an example (Module 11), JAT Bulletin N.30, September 1987

m.  The “logic” of Japanese - Words (Module 12), JAT Bulletin N.31, October 1987

n.  The Block Analysis Method (Module 13), JAT Bulletin N.32, November 1987

o.  Advancing towards a good comprehension of Japanese: a long marathon (Module 14), JAT Bulletin N.33, December 1987

p.  Les exercices d'interprétation et la dégradation du français: une étude de cas, Meta 32/4:420-428.

 

1988

a.  La traduction et l'interprétation au Japon, Meta 33/1 (numéro spécial dirigé par D. Gile) 

b.  Observations sur l'enrichissement lexical dans la progression vers un japonais langue passive pour l'interprétation de conférence, Meta 33/1, mars, p.79-89.

c.  L'enseignement de la traduction japonais-français: une formation à l'analyse, Meta 33/1, p.13-21.

d.  Les publications japonaises sur la traduction: un aperçu, Meta 33/1, mars, p.79-89

e.  La connaissance des langues passives chez le traducteur scientifique et technique, Traduire 136, mai p.9-15.

f.  Relay Interpretation: An Exploratory Study - Une étude de Jennifer Mackintosh (review), Bulletin de l'AIIC, XVI/2, juin 1988:16-17.

g.  Le partage de l'attention et le 'Modèle d'efforts' en interprétation simultanée, The Interpreters Newsletter N.1, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Universita degli studi di Trieste, Sept.88: 4-22.

h.  Tsuyaku: eikaiwa kara dojitsuyaku made (review), The Interpreters' Newsletter N.1, Sept.88.49-53.

i.  A lexical characterization of translators and interpreters (Part 1), JAT Bulletin N.42, Sept. 1988

j.  A lexical characterization of translators and interpreters (Part 2), JAT Bulletin N.43, Oct. 1988

k.  Japanese Logic and the training of translators. In Deanna Hammond (ed.), Languages at Crossroads. Proceedings of the 29th Annual Conference of the American Translators' Association, October 12-16 (Seattle), Medford, NJ, Learned Information, pp.257-264.

l.  An Overview of Conference Interpretation Research and Theory. In Deanna Hammond (ed.), Languages at Crossroads, Proceedings of the 29th Annual Conference of the American Translators' Association, October 12-16 (Seattle), Medford, NJ, Learned Information, pp.363-372.

 

1989

a.  Perspectives de la recherche dans l'enseignement de l'interprétation. In Laura Gran & John Dodds (Eds),The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation, Udine, Campanotto Editore: 27-33.

b.   La communication linguistique en réunion multilingue: les difficultés de la transmission informationnelle en interprétation simultanée, doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris, 484 pages

c.  Simultaneous Interpretation: Contextual and Translation aspects - Un travail expérimental de Linda Anderson (review), The Interpreter's Newsletter N.2: 70-72.

d.  Bibliographie de l'interprétation auprès des tribunaux, Parallèles N.11, automne 1989, p.105-111.

e.  Les flux d'information dans les réunions interlinguistiques et l'interprétation de conférence: premières observations, Meta 34/4, p.649-660.

 

1990

a.  Scientific Research vs. Personal Theories in the Investigation of Interpretation. In L.Gran & C.Taylor (Eds.) Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation, Udine, Campanotto, p.28-41.

b.  Interpretation Research Projects for Interpreters. In L.Gran & C.Taylor (Eds.) Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation, Udine, Campanotto, p.226-236.

c.  Les ordinateurs portatifs: situation et perspectives, Bulletin de l'AIIC XVIII/1, p.15-16.

d.  La traduction et l'interprétation comme révélateurs des mécanismes de production et de compréhension du discours, Meta 35/1, p.20-30.

e.   Basic Concepts and Models for Conference Interpretation Training, First version, unpublished monograph, 92 pages

f.  Issues in the training of Japanese-French conference interpreters, Forum N.6, December 1990: 5-7.

g.  L'évaluation de la qualité du travail par les délégués: une étude de cas, The Interpreters' Newsletter N.3: 66-71.

h.  Miriam Shlesinger - Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum (review), The Interpreters' Newsletter N.3: 118-119.

i.  Les articles sur l'interprétation dans Parallèles (review), The Interprete's Newsletter N.3: 119-120.

j.  Actes du colloque de Trieste sur l'enseignement de l'interprétation: book review, Meta 35/4:782-783.

 

1991

a.  Prise de notes et attention en début d'apprentissage de l'interprétation consécutive - une expérience-démonstration de sensibilisation, Meta 36/2-3:431-439.

b.   Guide de l'interprétation à l'usage des organisateurs de conférences, brochure, Paris, Premier ministre, délégation générale à la langue française et Ministère des affaires étrangères - ministère de la francophonie, 24 pages.

c.  Enseigner l'interprétation à l'ISIT, Revue de l'Institut Catholique de Paris N.38, avril-juin:139-147. Coauthor: Françoise de DAX.

d.  The processing capacity issue in conference interpretation Babel 37/1:15-27.

e.  La radiodiffusion sur ondes courtes et l'interprète de conférence, Meta 36/4:578-585.

f.   Compte rendu: ATA - scholarly monograph series, Vol.IV, Meta 36/4:662-663.

g.  A Communication-Oriented Analysis of Quality in Non Literary Translation and Interpretation. In Mildred E. Larson (Ed.), Translation: Theory and Practice. Tension and Interdependence, American Translators Association Scholarly Monograph Series, Volume V, State University of New York at Binghamton, 1991, pp.188-200.

h.  Methodological Aspects of Interpretation (and Translation) Research, Target 3/2:153-174. Voir aussi 1994d.

 

1992

a.  Ruth Morris, The Impact of Interpretation on the Role Performance of Participants in Legal Proceedings (Compte rendu), The Interpreterss' Newsletter N.4, 1992:87-89.

b.   Predictable Sentence Endings in Japanese and Conference Interpretation, The Interpreters' Newsletter, Special Issue N.1:12-23.

c.  Haruhiro Fukuii et Tasuka Asano, Eigotsuyaku no jissai, An English Interpreter's Manual (book review), The Interpreters' Newsletter, Special Issue N.1:69-71.

d.  The Quarterly Journal of the Interpreting Research Association of Japan (book review), The Interpreters' Newsletter, Special Issue N.1:71-72.

e.  Les fautes de traduction: une analyse pédagogique, Meta 37/2: 251-262.

f.  Basic theoretical components in translator and interpreter training. In Cay Dollerup & Anne Loddegaard (Eds),Teaching Translation and Interpreting, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 343 pages:185-193.

g.  Pour que les écoles de traduction universitaires soient vraiment utiles, Turjuman, Tanger 1/1:63-74 de Tanger, et Rivista internazionale di tecnica della traduzione, numero 0, 1992, SSLM Campanotto Editore:7-14.

h.  La transformation lexicale comme indicateur de l'analyse dans l'enseignement de la traduction du japonais, Meta 37/3:397-407

i.   Book review: Shoichi Watanabe - Research on InterpretationTraining Methodology as a Part of Foreign Language Training, Report on a project funded by the Japanese Ministry of Education, published in March 1991 by the laboratory of Prof. Kazuyuki MATSUO, Faculty of Foreign Studies, Sophia University, Tokyo (Book review in English, book in Japanese), Parallèles N.14:117-120

j.   Book review: Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna, Target 4/2:250-253.

 

1993

a.  Translation/Interpretation and Knowledge. In Yves Gambier & Jorma Tommola (eds) 1993 Translation and Knowledge, SSOTT IV, University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, 417 pages: 67-86.

b.  Les sublaptops en cabine: L'exemple du Pocket PC, Bulletin de l'AIIC 21/3, sept. 93:76-78.

c.   Compte rendu de la thèse de B. Strolz, The Interpreters' Newsletter N.5:107-109.

d.  Les outils documentaires du traducteur, Palimpsestes N°8:73-89. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle.

e.  Using the Effort Models of Conference Interpretation in the Classroom, Folia Translatologica, Vol.2.135-144, Charles University of Prague (Proceedings of the Prague Conference: Translation Strategies and Effects in Cross-Cultural Value Transfer and Shifts, Prague, 20-22 October 1992.

 

1994

a.  Opening up in interpretation studies. in Snell-Hornby, Mary, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds. Translation Studies: An interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 149-158.

b.  La disponibilité lexicale et l'enseignement du vocabulaire japonais, Cipango, numéro spécial: Mélanges offerts à René Sieffert, à l'occasion de son soixante-dixième anniversaire, Publications Langues 'O, Paris. 315-331.

c.  The process-oriented approach in translation training. In Dollerup, Carl and Annette Lindegaard, eds. 1994. Teaching Translation and Interpreting 2. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.107-112.

d.  Methodological aspects of interpretation and translation research. in Lambert, Sylvie and Barbara Moser-Mercer. 1994. Bridging the Gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company: 39-56.

 

1995

a.   Basic concepts and models for translator and interpreter training. Amsterdam/Philadelphia. John Benjamins Publishing Company.

b.   Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille. Presses universitaires de Lille.

c.   Interpretation research: a new impetus?, Hermes 14-1995:15-29.

d.   La lecture critique en traductologie. Meta 40/1.5-14.

e.   La recherche empirique sur l'interprétation de conférence: une analyse des tendances de fond. TTR 8/1.201-228.

f.   Fidelity assessment in consecutive interpretation: an experiment. Target 7.1.151-164.

 

1996

a. La formation à la recherche traductologique et le concept CERA Chair. Meta 41/3.486-490.

 

 

 

 

1997

a. Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem. In Danks, Joseph E., Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, Michael K. McBeath (eds), Cognitive Processes in Translation and Interpreting, Thousand Oaks, London and New Delhi, Sage Publications, 196-214.

b.  Methodology: round table report. In Gambier, Yves, Daniel Gile and Christopher Taylor (eds). 109-122. Co-author: Ingrid Kurz.

c.   Conference Interpreting: Current Trends in Research, (Gambier, Yves, Daniel Gile and Christopher Taylor, eds), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.

d.   Interpretation Research: Realistic Expectations. In Kinga, Klaudy & Janos Kohn (eds.).  Transferre Necesse Est, Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting. 5-7 September, 1996, Budapest, Hungary. Budapest. Scholastica. 43-51.

e.   Realista elképzelések a tolmacsolas kutatasanak jövojerol (Hungarian translation of “Interpretation Research: Realistic Expectations”), Modern Nyelvoktatas III.1-2. 65-75, Budapest.

f.  (with José Lambert & Mary Snell-Hornby). EST Focus: Report on research training issues. In Snell-Hornby, Mary, Zuzana Jettmarová & Klaus Kaindl (eds). Translation as Intercultural Communication. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 339-350.

 

1998

a. Conference and Simultaneous Interpreting. In Baker, Mona (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York. Routledge. 40-45.

b. Flexibility and modularity in translator and interpreter training. in Kruger, Alet, Kim Wallmach and Marion Boers (eds). Language Facilitation and Development in Southern Africa. Papers presented at an Internatiional Forum for Language Workers on 6-7 June 1997. Pretoria, South African Translator's Institute. 81-86.

c. Norms in Research on Conference Interpreting: A Response to Theo Hermans and Gideon Toury. Mutlilingual Matters. Current Issues in Language and Society. 5:1-2. 99-106.

d. Funcions e rendementos dos modelos na investigation sobre interpretacions. (“Fonctions et performances des modèles dans la recherche sur l’interprétation”). Viceversa 4.11-23.

e. Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting. Target 10:1. 69-93.

   Chinese version

 

1999

a.   Variability in the perception of fidelity in simultaneous interpretation. Hermes 22. 51-79.

b.   Wege der Übersetzungs- und Dolmetschforschung. (co-editor with Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Juliane House and Annely Rothkegel). Tübingen, Gunter Narr Verlag.

c.    Internationalization and institutionalization as promoters of interpretation research. In Gerzymisch, Gile, House and Rothkegel (eds.). Wege der Übersetzungs- und Dolmetschforschung (1999b above)

d.    Prospects and challenges of interdisciplinarity in research on conference interpreting. In National Taiwan Normal University. Proceedings of the 2nd International Conference on Translation Studies. National Taiwan Normal University. GITI. 87-94.

e.    Testing the Effort Models' tightrope hypothesis in simultaneous interpreting - A contribution. Hermes 23.153-172.

f.   Review of Kurz, Ingrid. 1996, Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung. Wien: WUV-Universitätsverlag.. Target 11:1.175-178.

g.  Use and misuse of the literature in interpreting research. The Interpreter's Newsletter 9. 29-43.

 

2000

a.   The History of Research into Conference Interpreting. A Scientometric Approach. Target 12:2.299-323.

b.   Opportunities in Conference Interpreting Research. In Beeby, Allison, Doris Ensinger & Marisa Presas (eds). Investigating Translation, Selected papers from the 4th international Congress on Translation., Barcelona 1998. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 77-89.

c.    Issues in Interdisciplinary Research into Conference Interpreting. In Englund Dimitrova, Birgitta & Kenneth Hyltenstam (eds). Language  Processing and Simultaneous Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 89-106.

 

2001

a.       Useful research for Students in T&I Institutions. Hermes 26. 97-117.

b.      Interpreting Research: What you never wanted to ask but may like to know. Communicate 11, April (www.aiic.net/ViewPage.cfm)

c.       The role of consecutive in interpreter training: A cognitive view. Communicate 14 (electronic). (www.aiic.net/ViewPage.cfm)

d.      Les clichés et leurs cousins dans la formation des traducteurs.  Palimpsestes n°13. 65-80.

e.       Getting Started in Interpreting Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins (co-edited with Helle Dam, Friedel Dubslaff, Bodil Martinsen, Anne Scholdager).

f.        Selecting a topic for PhD research in interpreting. In Gile et al. (2001), Getting Started in Interpreting Research. .1-21.

g.       Critical reading in (interpretation) research. In Gile et al. (2001), Getting Started in Interpreting Research. 23-38.

h.       L'évaluation de la qualité de l'interprétation en cours de formation. Meta 46:2. 379-393.

i.         Consecutive vs. Simultaneous: which is more accurate? Tsuuyakukenkyuu - Interpretation Studies 1:1. 8-20.

j.        Being constructive about shared ground. Target  13:1. 149-153.

k.      Review of  Setton, Robin (1999). Simultaneous Interpretation: A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Target  13:1. 177-183.

 

2002

a.       Decision-making in professional translation and interpreting. In Sookmyung Women's University, Current Status of Translation Education, International Conference on Translation Studies, Seoul, Korea. 17-33.

b.      Recent Trends in Research into Conference Interpreting. In Multidisciplinary Aspects of Translation and Interpretation Studies, Proceedings of the 2nd International Conference on Translation and Interpretation Studies, Seoul, Korea. 3-29.

c.    Training and Research in Conference Interpreting. Conference Interpretation and Translation 4:1.   

       7-24.

d.    Interpreting: More than an Intercultural Communication Phenomenon. Rikkyo Journal of

      Intercultural Communication Studies 1. 61-73.

e.       The Interpreter's Preparation for Technical Conferences: Methodological Questions in Investigating the Topic. Conference Interpretation and Translation 4:2. 7-27.

f.        Corpus studies and other animals. Target 14:2. 361-363.

g.   La qualité de l'interprétation  de conférence: une synthèse des travaux empiriques (avec Ángela  

      Collados Aís) Published in Chinese/publié en chinois in Cai, ShiaoHong (ed). 2002. Recent

      Research into interpreting: new methods, concepts and trends (in Chinese). 312-326.

 

2003

a. Cognitive investigation into conference interpreting: features and trends. In Collados Aís, Ángela, 

    José Antonio Sabio Pinilla (eds). 2003. Avances en la investigación sobre interpretación. Granada:    

    Comares. 1-27.

b. Quality assessment in conference interpreting: methodological issues. in Collados, Fernández

     Sánchez & Gile. 109-123.

c.  Collados Aís, Ángela, Manuela Fernández Sánchez, Daniel Gile (eds). 2003. La evaluación de la

     calidad en interpretación: investigación.  Granada: Comares.

d.  Justifying the Deverbalization Approach in the Interpreting and Translation Classroom. Forum 1:2.

     47-63.

e.  Review of Pöchhacker 2000, Dolmetschen: Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen, Tübingen: Stauffenburg. Target 15:1.  169-172.

 

2004

a.  with Elena Alikina. Trudnosti ustnogo posledovatel’nogo perevoda: kognitinyj aspect. (The difficulties of consecutive interpreting: cognitive aspects). In Serova, Tamara (ed). Obuchenie inostrannym jazykam kak sredstvu mezhkulturnoj kommunikatsii I professional’noj dekatel’nosti (Learning foreign languages as a means of intercultural communication and professional activity). Proceedings of the international conference. Perm: Perm State Technical University Press. 300-304.

b.  with Hansen, Gyde and Kirsten Malkmjær (eds). 2004. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

c. with Hansen, Gyde. The editorial process through the looking glass. In Hansen, Malkmjær & Gile (eds). 297-306.

d. Integrated Problem and Decision Reporting as a Translator Training Tool. The Journal of Specialised Translation n°2. 2-20.  www.jostrans.org

e.  Review of Zubaida Ibrahim’s doctoral dissertation Court Interpreting in Malaysia. 2002. The Journal of Specialised Translation n°2. 115-120.  www.jostrans.org

f. Translation Research versus Interpreting Research: Kinship, Differences and Prospects for Partnership. In Schäffner, Christina (ed.), Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies, Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters. 10-34.

g. Responses to the Invited Papers. In Schäffner, Christina (ed.), Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies, Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters. 124-127.

h. Issues in research into conference interpreting. In Übersetzung Translation Traduction. Ein internationals Handbuch zur Übersetszungsforschung. An international Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Edited by Kittel, Harald, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul. Volume I. Berlin, New York: Walter de Gruyter. Vol. I. Article 83. 767-779.

i. Review of Roberts et al. 2000. Critical Link 2. Target 16:1.162-166.

j. Review of Hatim, Basil. Teaching and Researching Translation. Target 16:1. 172-176.

k. Review of Israël, Fortunato (ed). 2002. Identité, altérité, équivalence ? La traduction comme relation. Target 16:2. 379-383

l. Review of Garzone & Viezzi.(eds). 2002. Interpreting in the 21st century : Challenges and opportunities. Target 16:2. 389- 393.

 

2005

a. La traduction. La comprendre, l’apprendre. Paris: PUF.

b. Teaching conference interpreting: a contribution. In Tennent, Martha (ed). Training for the New Millenium. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 127-151.

c. La recherche sur les processus traductionnels et la formation en interprétation de conférence. Meta 50 :2. 713-726.

d. Training students for quality: ideas and methods. In García, María Elena, Antonio González Rodríguez, Claudia Kunschak, Patricia Scarampi (eds). IV Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete Calidad y traducción Perspectivas académicas y profesionales, IV Conference on Training and Career Development in Translation and Interpreting Quality in translation Academic and professional perspectives, Madrid, Universidad Europea de Madrid, Departamento de traducción e Interpretación y Lenguas Aplicadas de la Universidad Europea de Madrid. Published on CD-ROM, ISBN: 84-95433-13-3

e. Directionality in conference interpreting: a cognitive view. In Godijns, R. & M. Hinderdael (eds). Directionality in interpreting. The ‘Retour’ or the Native? Gent: Communication and Cognition. 9-26.

f. Traduction et interprétation : convergences et divergences cognitives. Traduire 206. 65-83.

g. Empirical research into the role of knowledge in interpreting: Methodological aspects. In Dam, Helle, Jan Engberg & Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds). 2005. Knowledge Systems and Translation. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. 149-171.

h. Citation patterns in the T&I didactics literature. Forum 3:2. 85-103.

 

2006

a. Conference Interpreting. In Brown, Keith (ed). 2006. Encyclopedia of Language and Linguistics, 2nd Ed. Oxford: Elsevier. Vol. 3. 9-23.

b.  Interpreting Studies as an academic discipline : sociological and scientific aspects. In GU Zhengkun & SHI Zhongyi (eds). 2006. West and East: Developments in Translation Studies (in Chinese). Tianjin, China: Baihua Literature and Art Publishing House. 283-301.

c. Fostering Professionalism in New Conference Interpreting Markets: Reflections on the Role of Training. In Chai, Mingjiong & Zhang Ailing (eds). Professionalization in Interpreting: International Experience and Developments in China. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 15-35.

d. L’interdisciplinarité en traductologie: une optique scientométrique. Dans Öztürk Kasar (dir). 2006. Interdisciplinarité en traduction. Actes du 11e Colloque International sur la Traduction organisé par l’Université Technique de Yildiz. Istanbul : Isis. 23-37.

e. Regards sur l’interdisciplinarité en traductologie. Dans Ballard, Michel (dir). Qu’est-ce que la traductologie ? Artois Presses Université. 107-117.

 

 

2007

 

a. Review / Compte rendu de Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Hermes 38. 235-238.

b. A la recherche de la complémentarité de la traduction et l’interprétation en cours de formation à travers des modules théorico-méthodologiques.  Transversalités 102. 59-72. (Revue de l’Institut Catholique de Paris).