南京好的筆譯培訓(xùn)?口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動(dòng),顧名思義,是指譯員以口語(yǔ)的方式,將譯入語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯出語(yǔ)的方式,做口語(yǔ)翻譯,也就是在講者仍在說(shuō)話時(shí),同聲傳譯員便“同時(shí)”進(jìn)行翻譯。
口譯筆譯,有前途!
口譯與筆譯是兩種既有密切聯(lián)系又有很大差別的工作。由于兩者各有自己的特點(diǎn)和要求,因此,標(biāo)準(zhǔn)不盡相同。筆譯通過(guò)“讀”理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時(shí)間進(jìn)行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書(shū),該可以請(qǐng)教他人。因此,筆譯要求做到“信、達(dá)、雅”,三者相輔相成、缺一不可。
南京好的筆譯培訓(xùn):http://cirinandgile.com/kecheng-kouyibiyi25.html
口譯筆譯,這些都熟透了!
筆記法是口譯當(dāng)中的必備技能之一,口譯筆記是口譯記憶步驟中的重要環(huán)節(jié),是記憶的延伸或補(bǔ)充。記筆記有以下技巧:
一、記筆記應(yīng)該記要點(diǎn),切忌求記“全”。記筆記既要簡(jiǎn)練,又要清楚。應(yīng)記下說(shuō)話人提到的主題詞、關(guān)鍵詞和邏輯關(guān)系等,包括概念、名稱、數(shù)字、機(jī)構(gòu)、時(shí)間、地點(diǎn)等內(nèi)容。
二、記下句和尾句,筆記好能按譯入語(yǔ)的邏輯順序記,這樣便于我們翻譯時(shí)更有條理、更有邏輯性。
三、使用符號(hào),便于我們記筆記時(shí)加度,提率。比如“↓”表示下降、減少等同類的詞,“↑”表示上升、增加,“?”表示問(wèn)題、疑問(wèn)等等。
四、使用縮略語(yǔ)。我們應(yīng)遵循“省力原則”:用少的字符表達(dá)多的含義。很多詞語(yǔ)都有公認(rèn)和公用的縮略形式,比如的名稱、單位、標(biāo)識(shí)等。如:eg(for example), etc(and so on), esp(especially),gov(government)等。但絕大部分需要記的字和詞卻沒(méi)有約定俗成的縮略形式。遇到這種情況時(shí),常用的縮略方法是取一個(gè)字的個(gè)字母,然后再加上詞尾的字母,以在同根詞或者開(kāi)始的幾個(gè)字母相同的詞之間做出區(qū)別。
南京好的筆譯培訓(xùn):口譯筆譯培訓(xùn)班
以上就是關(guān)于“南京好的筆譯培訓(xùn)?”的介紹,感謝閱讀。
南京好的筆譯培訓(xùn)?想了解更多口譯筆譯相關(guān)的知識(shí),請(qǐng)聯(lián)系網(wǎng)站,提供內(nèi)容講解服務(wù)哦!!!~
溫馨提示
溫馨提示
相關(guān)資訊
關(guān)于厚學(xué)
服務(wù)支持
厚學(xué)網(wǎng)微信號(hào)